『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>个别假名名字的汉化 ..

个别假名名字的汉化问题

md2@2008-03-26 11:37

忍部西米苟=忍部日美子?

忍部卑弥呼吧
这种有明确目的的设计
引用

ussrvsusa@2008-03-26 11:40

小时候听惯了。
“瓦塔诺”这个音不是很好吗?
听到“战部渡”后寒毛都竖起来了。
引用

morte13@2008-03-26 11:44

导致我现在提到这个名字还是会念shimiko而不是himiko.....

假名名字汉化完全随翻译心情,飘走.
引用

玖月神威@2008-03-26 11:45

引用
最初由 ussrvsusa 发布
小时候听惯了。
“瓦塔诺”这个音不是很好吗?
听到“战部渡”后寒毛都竖起来了。

「渡」發音是瓦塔魯...

假名漢字化本來就有很多麻煩
有官方設定或由來的還好,沒由來的只能各翻譯自由發揮
HIME 的 Natsuki 官定漢字好像是夏姬
Nanoha 要用奈葉還是菜乃葉,當初也爭論不休

ひみこ這名字若真要給個漢字
以來源論,日美子恐怕比卑彌呼更適合

卑彌呼是漢朝給邪馬台國女王取的譯名
但其本意應該是日巫女或火巫女
引用

agtom@2008-03-26 11:51

引用
最初由 玖月神威 发布

「渡」發音是瓦塔魯...

假名漢字化本來就有很多麻煩
有官方設定或由來的還好,沒由來的只能各翻譯自由發揮
(HIME 的 Natsuki 官定漢字好像是夏姬

Nanoha 要用奈葉還是菜乃葉,當初也爭論不休

+1
就像H2O はやみ的中译也是
既然官方没给正式汉字 翻译喜欢怎样就怎样翻 toka
引用

silent@2008-03-26 12:05

引用
最初由 morte13 发布
导致我现在提到这个名字还是会念shimiko而不是himiko.....

假名名字汉化完全随翻译心情,飘走.
于是泉小奈田、千鸟香奈美、修白川就出现了[/han]
引用

白にしで白亜@2008-03-26 12:08

印象最深的是当初为翻译TH2的KONOMI时的苦恼……
引用

Another_Flaw@2008-03-26 12:11

最麻烦的是官方汉化也乱来……
引用

Endless_Freedom@2008-03-26 12:35

当年Kanon第一话
月宫Ayu出现了多少个译名来着……
引用

火彩@2008-03-26 12:40

啊.....卑弥呼.....又见这个名字,刚被最新的无双大蛇图透雷到。
看到这个名字脑海里就浮现出带着土偶浮游炮杀入敌阵的少女形象......

OTL
引用

八云幻想境界紫@2008-03-26 12:42

引用
最初由 火彩 发布
啊.....卑弥呼.....又见这个名字,刚被最新的无双大蛇图透雷到。
看到这个名字脑海里就浮现出带着土偶浮游炮杀入敌阵的少女形象......

OTL


我对无双已经无爱了……

倒是C社的反传统剧情流战国BASARA很好很强大……

最近很萌啊市……
引用

白鹭寺泉@2008-03-26 12:57

natsuki翻译成夏树(natsu夏ki树)的多,不过奈月(na奈tsuki月)也有吧....魔神英雄传...那个是童年的记忆太深刻了, 即使战部渡是正确的译名还是听着及其不爽...
引用

Endless_Freedom@2008-03-26 13:02

引用
最初由 白鹭寺泉 发布
natsuki翻译成夏树(natsu夏ki树)的多,不过奈月(na奈tsuki月)也有吧....魔神英雄传...那个是童年的记忆太深刻了, 即使战部渡是正确的译名还是听着及其不爽...


我是回忆起TVB的 战部飞云 了
引用

louqing@2008-03-26 14:12

虽然觉得不说为妙……
玩过とらいあんぐるハート3的都知道,なのは写成汉字应该是:油の(之)菜……
并不是在开玩笑……
引用

silent@2008-03-26 14:30

引用
最初由 louqing 发布
虽然觉得不说为妙……
玩过とらいあんぐるハート3的都知道,なのは写成汉字应该是:油の(之)菜……
并不是在开玩笑……
应该菜乃葉……不,南奶霸才对
引用

«1234»共4页

| TOP