最初由 相忘于江湖 发布
楼上的,真的是同感啊~~不过我开始是为了看原版的漫画才去学日语的~~现在已经改向DRAMA了~~现在日语依然是半瓶子醋(很小半瓶,汗),不过一次次听下去,听懂的越来越多,感觉越来越好,那种境界真的很不错呢~~
不过听之前还是想看看大致的简介,对理解的帮助很大呢~~
发现自己严重跑题中……逃走……
Daioto@2003-08-31 10:18
引用最初由 相忘于江湖 发布
楼上的,真的是同感啊~~不过我开始是为了看原版的漫画才去学日语的~~现在已经改向DRAMA了~~现在日语依然是半瓶子醋(很小半瓶,汗),不过一次次听下去,听懂的越来越多,感觉越来越好,那种境界真的很不错呢~~
不过听之前还是想看看大致的简介,对理解的帮助很大呢~~
发现自己严重跑题中……逃走……
Daioto@2003-08-31 10:20
引用最初由 水夜 发布
原來這裡的聲優祖是指DRAMA的翻譯啊~~~~~~~我還以爲是自己錄的說~~~~~~~
hiroober@2003-08-31 13:24
抬头……为虾米……我们不可以用自己的语言录?一定要用日语录出来才叫做drama不成?我们没必要歧视自己的母语吧?RubberCode001@2003-08-31 15:07
引用最初由 藏宗v2 发布
:( R说的就是我啦.呜呜----
本来就觉得自己语文差,现在发现偶语文不是一点点的差.哭死-----
当然,一部东西, 不管是动画还是漫画,drama,都是一个人从头到尾译的好.
但是真的翻一部drama太累了.R也深有感触吧.所以就想偷偷懒,找几个同好----一起翻.
:(
shita31@2003-10-18 11:08
支持~~~全力支持!monica3000@2003-10-18 14:55
中文的发音还是讲究吐词清晰,这样会感觉每个字都很重,而日语的单音之间那种精妙的差别则造就了日语语气,发音的千变万化~Asphodel@2003-10-18 15:43
引用最初由 藏宗v2 发布
完全不懂日语的来听drama的也有很多啊.
kaedeakira@2003-10-18 16:30
故事不容易理解的话,也不太能享受到DRAMA的乐趣啊。如,在没看《炎之蜃气楼》前,听《今夜》等几张只是觉得还不错而已,等看了小说,理解了一些背景资料后再听,心情就完全不一样了。对声优在某几部分的表现更能做出评价。wuwawuwa@2003-10-18 16:44
引用最初由 藏宗v2 发布
完全不懂日语的来听drama的也有很多啊.
hiroober@2003-10-18 18:35
引用最初由 monica3000 发布
中文的发音还是讲究吐词清晰,这样会感觉每个字都很重,而日语的单音之间那种精妙的差别则造就了日语语气,发音的千变万化~
(最近偶然看到中文配音的犬夜叉,正深受打击中……!)
monica3000@2003-10-23 14:50
没办法啊~所有日文片子一拿到国内一配就让人倒尽胃口~最终造就了只追捧日文声优的某人~~!|||||yelley@2003-10-24 21:18
其实国内也有不少好配音,比如童自荣,他配的佐罗可以算是偶第一个喜欢上的“声音”,还有香港的几个配音,都不记得名字了,印象深点是的有以前专门给梁朝伟配音~~~鸦鸦@2003-10-25 23:10
偶是属于基本上听8懂的那类,虽然偶依然粉享受听DRAMA的感觉,但是如果完全8了解内容毕竟乐趣也会少很多啊,所以如果有声优组可以为偶们这些日文盲指点一下就再好8过了karou00@2003-10-25 23:20
网上有声优组啊><ruo00@2003-12-28 10:44
超支持的说