『漫游』酷论坛>『字幕制作交流区』>ktkj,wlgo,hell,manfeng哪个 ..

mazinger@2004-07-18 00:12

这个漫游PSS就有做了,我比较过以上这些字幕版本,个人认为PSS的最准确,何必选。
决定翻译好坏的是制作人员和制作过程,又不是字幕组的牌号。没什么好比的。
引用

DomeN@2004-07-18 12:39

引用
最初由 mazinger 发布
这个漫游PSS就有做了,我比较过以上这些字幕版本,个人认为PSS的最准确,何必选。
决定翻译好坏的是制作人员和制作过程,又不是字幕组的牌号。没什么好比的。

楼上典型的拍马匹!:D

这类问题自己私下说就是了!!何必发这样无聊的贴呢!!很多动漫论坛之间 不和就是因为这样的帖子引起的!
引用

DomeN@2004-07-18 12:39

引用
最初由 mazinger 发布
这个漫游PSS就有做了,我比较过以上这些字幕版本,个人认为PSS的最准确,何必选。
决定翻译好坏的是制作人员和制作过程,又不是字幕组的牌号。没什么好比的。

楼上典型的拍马匹!:D

这类问题自己私下讨论就是了!!何必发这样无聊的贴呢!!很多动漫论坛之间 不和就是因为这样的帖子!
引用

不败的魔术师@2004-07-25 02:22

引用
最初由 14274171 发布

空间的翻译差?这个我要否认了
空间在翻译的质量上绝对不差到哪里去
评价很好的说,不过对于楼主我不知道是以什么心态来评价空间的
或者和空间之间有什么带勾才这么说D
每个字幕组都有每个字幕组的风格


爆裂....
引用

不败的魔术师@2004-07-25 02:23

引用
最初由 jpcn 发布
空间不错

至于HELL么,最近才听说……



只能证明你资历浅..
引用

咩子@2004-07-25 08:10

個人覺得WLGO跟POPGO好丫 -00-
((自己翻的也不差@@|||||||)
引用

najica@2004-07-29 10:39

引用
最初由 liusunfu 发布



我还只知道漫游和花园呢

空间么?没听说过

只能說你的見識淺
引用

haohao@2004-07-31 01:26

个人觉得 只是个人觉得 wlgo的字幕要好一些
引用

dingo999@2004-07-31 05:50

漫游
引用

lilinolife@2004-08-02 14:00

引用
最初由 kiasushou 发布
? 歌曲不是主要的吧^o^

简体繁体也这么重要?


看慣繁體字的人看簡體其實蠻累的..

有些字要看上下文意猜字...

繁體字看起來也比較有整體感吧(個人感覺..因為看慣繁體字)

順道問一下..簡體字是近代才有的字體嗎??
引用

lilinolife@2004-08-02 14:13

引用
最初由 CARNELIAN 发布

花園不是也繁體嗎?


好像有些是...有些不是...

繁簡體字的轉換好像也有一些小bug(好像每個繁簡轉換軟體都這樣吧)

例如:"后来" 轉換繁體會變成 "后來" 正確應該是 "後來"
"怎么了" 轉換成繁體還是 "怎么了" 正確應該是 "怎麼了"
還有一些字也是這樣吧...

不過這還不是大問題..因為是常用的字句所以都還看的懂

以前我看簡體 "审" ...完全不知道是什麼字@_@"

還以為是 "宙"..T_T...後來才知道是 "審"...
(謎之音:那麼笨的事就不要拿出來丟臉了=_=)
引用

不败的魔术师@2004-08-03 16:29

引用
最初由 lilinolife 发布


看慣繁體字的人看簡體其實蠻累的..

有些字要看上下文意猜字...

繁體字看起來也比較有整體感吧(個人感覺..因為看慣繁體字)

順道問一下..簡體字是近代才有的字體嗎??




文字的首要作用是什么- -?

近代又如何了....哦活活
引用

lilinolife@2004-08-03 20:05

引用
最初由 不败的魔术师 发布




文字的首要作用是什么- -?

近代又如何了....哦活活


好奇什麼時候開始用..研究歷史咩
引用

graywood@2004-08-04 10:49

谈论字幕组好坏绝对会引起不必要的争论
楼主到底是出于什么目的

翻译好不好自己去看就好了
绝对看不懂的
那绝对是差的翻译
除非你的理解能力有问题
其他的翻译都差不多
引用

MeteorRain@2004-08-04 11:25

这贴好锁了
引用

«1234»共4页

| TOP