最初由 mazinger 发布
这个漫游PSS就有做了,我比较过以上这些字幕版本,个人认为PSS的最准确,何必选。
决定翻译好坏的是制作人员和制作过程,又不是字幕组的牌号。没什么好比的。
mazinger@2004-07-18 00:12
这个漫游PSS就有做了,我比较过以上这些字幕版本,个人认为PSS的最准确,何必选。DomeN@2004-07-18 12:39
引用最初由 mazinger 发布
这个漫游PSS就有做了,我比较过以上这些字幕版本,个人认为PSS的最准确,何必选。
决定翻译好坏的是制作人员和制作过程,又不是字幕组的牌号。没什么好比的。
DomeN@2004-07-18 12:39
引用最初由 mazinger 发布
这个漫游PSS就有做了,我比较过以上这些字幕版本,个人认为PSS的最准确,何必选。
决定翻译好坏的是制作人员和制作过程,又不是字幕组的牌号。没什么好比的。
不败的魔术师@2004-07-25 02:22
引用最初由 14274171 发布
空间的翻译差?这个我要否认了
空间在翻译的质量上绝对不差到哪里去
评价很好的说,不过对于楼主我不知道是以什么心态来评价空间的
或者和空间之间有什么带勾才这么说D
每个字幕组都有每个字幕组的风格
不败的魔术师@2004-07-25 02:23
引用最初由 jpcn 发布
空间不错
至于HELL么,最近才听说……
咩子@2004-07-25 08:10
個人覺得WLGO跟POPGO好丫 -00-najica@2004-07-29 10:39
引用最初由 liusunfu 发布
切
我还只知道漫游和花园呢
空间么?没听说过
haohao@2004-07-31 01:26
个人觉得 只是个人觉得 wlgo的字幕要好一些dingo999@2004-07-31 05:50
漫游lilinolife@2004-08-02 14:00
引用最初由 kiasushou 发布
? 歌曲不是主要的吧^o^
简体繁体也这么重要?
lilinolife@2004-08-02 14:13
引用最初由 CARNELIAN 发布
花園不是也繁體嗎?
不败的魔术师@2004-08-03 16:29
引用最初由 lilinolife 发布
看慣繁體字的人看簡體其實蠻累的..
有些字要看上下文意猜字...
繁體字看起來也比較有整體感吧(個人感覺..因為看慣繁體字)
順道問一下..簡體字是近代才有的字體嗎??
lilinolife@2004-08-03 20:05
引用最初由 不败的魔术师 发布
?
文字的首要作用是什么- -?
近代又如何了....哦活活
graywood@2004-08-04 10:49
谈论字幕组好坏绝对会引起不必要的争论MeteorRain@2004-08-04 11:25
这贴好锁了