『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[转载]事实上,一些很 ..

森宫苍乃@2007-06-10 13:15

引用
最初由 小姬 发布

你干吗这么和我作对-_-b

去一个完全不知晓的领域翻译,这种低级错误很普遍。


去一个完全不知晓的领域翻译,就是脑残
根本没有理解的余地
引用

jpn@2007-06-10 13:22

难以逾越的高度啊。。。。。。。。。。。。。。。。。。
引用

rangersas@2007-06-10 13:24

跟看剑桥军事史有一拼啊

炮兵连翻译成电池......
引用

dvaknheo@2007-06-10 13:28

re~~~~~~~~~~~~~
谁丢一个到网上来
引用

shcmzzj@2007-06-10 13:29

恩,记住这名字了,如果在书店里看到的话一定会站那儿啃了它
引用

邱吾权@2007-06-10 13:32

黑线--强烈的黑线-这个算是引进书?国人出的动漫大杂烩?
引用

z1234321z@2007-06-10 14:51

引用
最初由 小姬 发布

你干吗这么和我作对-_-b

去一个完全不知晓的领域翻译,这种低级错误很普遍。


甄西, 日本出版业研究学者 一个研究日本出版业不知道基本的漫画你还研究个屁呀,不会天天都去研究A片的出版去了吧
引用

阔步者@2007-06-10 14:58

话说,ESP最近在杂志上说幸运星头几话节奏很好我就囧了
引用

最爱天使@2007-06-10 15:06

接上面考证一下

http://chinapublish.com.cn/cbrw/dlcbj/cbjy/200704/t20070417_23011.html

甄西



甄西, 日本出版业研究学者。1956年生,汉族,四川成都人。1990年毕业于北京师范大学中文系现代文学专业,获文学硕士学位。同年进入国家新闻出版署工作。

他先后翻译出版了《出版大崩溃》(日本)、《出版大冒险》(日本)、《日本新闻出版法律制度》等。近期翻译的作品《动漫创意产业论》(日本) 也即将由国际文化出版公司出版。此外,他还翻译出版了《诗僧苏曼殊》(日本)。先后撰写了《价格战与日本出版业》、《论美国·亚马逊网络书店登陆日本的意义》等出版发行方面的专业论文以及《探索话剧与话剧探索》的文学论文。他撰写的多篇文章先后发表于《出版参考》杂志、《中国图书商报》等业内知名报刊上,是业内较早、也较深刻的研究日本出版业对中国出版业借鉴作用的研究专家。(供稿人:香江波)
引用

托洛兹基@2007-06-10 15:07

引用
最初由 森宫苍乃 发布


去一个完全不知晓的领域翻译,就是脑残
根本没有理解的余地

说句公道话,很多书的最初译者都是对该领域完全不懂的,只是抱着前人栽树后人乘凉的态度去尝试一下
譬如资本论的最初翻译者~他对政治经济学就一无所知
再譬如将相对论引入中国科学界的人~当时全世界能懂相对论的人几乎没有,那哥们恐怕也不懂吧
如果没有这些“脑残的好人”,许多翻译工作联开始都不可能
引用

阔步者@2007-06-10 15:09

引用
最初由 托洛兹基 发布

说句公道话,很多书的最初译者都是对该领域完全不懂的,只是抱着前人栽树后人乘凉的态度去尝试一下
譬如资本论的最初翻译者~他对政治经济学就一无所知
再譬如将相对论引入中国科学界的人~当时全世界能懂相对论的人几乎没有,那哥们恐怕也不懂吧
如果没有这些“脑残的好人”,许多翻译工作联开始都不可能


他是最初翻译这些动漫作品的人吗?
引用

邪恶的面具男@2007-06-10 15:09

引用
最初由 最爱天使 发布
接上面考证一下

http://chinapublish.com.cn/cbrw/dlcbj/cbjy/200704/t20070417_23011.html

甄西



甄西, 日本出版业研究学者。1956年生,汉族,四川成都人。1990年毕业于北京师范大学中文系现代文学专业,获文学硕士学位。同年进入国家新闻出版署工作。

他先后翻译出版了《出版大崩溃》(日本)、《出版大冒险》(日本)、《日本新闻出版法律制度》等。近期翻译的作品《动漫创意产业论》(日本) 也即将由国际文化出版公司出版。此外,他还翻译出版了《诗僧苏曼殊》(日本)。先后撰写了《价格战与日本出版业》、《论美国·亚马逊网络书店登陆日本的意义》等出版发行方面的专业论文以及《探索话剧与话剧探索》的文学论文。他撰写的多篇文章先后发表于《出版参考》杂志、《中国图书商报》等业内知名报刊上,是业内较早、也较深刻的研究日本出版业对中国出版业借鉴作用的研究专家。(供稿人:香江波)

长得像号子里刚出来的人一样
引用

托洛兹基@2007-06-10 15:12

引用
最初由 阔步者 发布


他是最初翻译这些动漫作品的人吗?

我说过他是最初翻译这些动漫作品的人吗??
我只是说,并非去一个自己不懂的领域从事翻译工作的人,就是脑残
嘛,我承认自己是走题党
引用

最爱天使@2007-06-10 15:13

说实话,当看到作者的样子的时候赶到,他的确有宅的潜质。

又要提到典故了么,梁启超还是康有为的?

应该说翻译的过程也就是学习的过程,就算是这个门类的权威翻译东西也会有当时的新的体会。所以才会有很多版本,慢慢进步吧。(说话的时候好无力)
引用

Psiakua@2007-06-10 15:15

有脑的不去做,只好给脑残的翻译了
引用

«123456»共12页

| TOP