『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[转载]事实上,一些很 ..

なるたる@2007-06-10 18:31

引用
最初由 托洛兹基 发布

我想反驳“去一个完全不知晓的领域翻译,就是脑残”这句话,就这么简单
行了,我明白了,下次这种帖还是别吐露不河蟹的声音,要不然就会被当成为反方辩解……


我应该补充么……去一个完全不知晓的领域翻译……而且不去研究这个领域的一些具体名词和问题,就是脑残
引用

托洛兹基@2007-06-10 18:41

引用
最初由 阔步者 发布

要反驳就单纯反驳,举没有可比性的例子就代表你想带入其他条件,至少你带入了“先驱”

好吧,我承认论纠缠的能力,我还是不如您……
引用

sakuralove@2007-06-10 18:44

引用
最初由 最爱天使 发布
接上面考证一下

http://chinapublish.com.cn/cbrw/dlcbj/cbjy/200704/t20070417_23011.html

甄西



甄西, 日本出版业研究学者。1956年生,汉族,四川成都人。1990年毕业于北京师范大学中文系现代文学专业,获文学硕士学位。同年进入国家新闻出版署工作。

他先后翻译出版了《出版大崩溃》(日本)、《出版大冒险》(日本)、《日本新闻出版法律制度》等。近期翻译的作品《动漫创意产业论》(日本) 也即将由国际文化出版公司出版。此外,他还翻译出版了《诗僧苏曼殊》(日本)。先后撰写了《价格战与日本出版业》、《论美国·亚马逊网络书店登陆日本的意义》等出版发行方面的专业论文以及《探索话剧与话剧探索》的文学论文。他撰写的多篇文章先后发表于《出版参考》杂志、《中国图书商报》等业内知名报刊上,是业内较早、也较深刻的研究日本出版业对中国出版业借鉴作用的研究专家。(供稿人:香江波)

在别的资料出现之前,光凭这个我看不出这厮和日语啥时候有过怎样的亲密接触(烟

扔链接:
http://blog.sina.com.cn/u/4d20ed9101000776
引用
最初由 甄西 发布
让开,让专业的来!

http://blog.sina.com.cn/u/48c006a00100095i
引用
三、这四部书的译者,都是曾在新闻出版署供职的甄西同志。他在一大批闪亮登场的日本最新当代“出版问题书”系列中,运用火眼金睛,通过认真筛选,经过“夜以继日”、呕心沥血、修炼得道的出版专业水准与翻译经验的考量,掌握“高山流水”、“恰逢其时”的日、中两国出版规律与发行节奏,借风靡一时的“日风”,为中国出版人带来一本本“不可多得的好书”,以期给中国出版业走向世界,吹来一缕缕“千里之行,始于足下”的《联想风云》。

不愧是“专业人士”:o

http://www.chinacomic.com.cn/dangan/2007/200705/2007-05-23/dangan_20070523135339.shtml
看到奥运推动动漫发展和那句“相信08年之后,中国必将成为动漫大国……”这句话时不自觉的囧了一下,唔
引用

quick01@2007-06-10 18:48

好帖子!
乱马="镶格窗"??

不太明白
引用

六芒星@2007-06-10 18:57

到现在为止,已经开发出一些内幕了呀,也有了很多猜测,可是不好说……

像“柴门文罗”这样的不过是眼误手误的低级错误,而《天龙座探索》这样的就是创造性地思维了,不管是珍稀大爷还是金山大爷,都无愧新闻出版署动漫创意产业推荐读物的名头。与此相比,港台出版社的大爷大奶们下半辈子都只有回家吃屎的份喽
引用

theAlice@2007-06-10 19:01

前面有版署署长做的万言序,其中提到我国年青一代的漫画家,有一个叫
便雅悯,后面还特地加了括号,(BENJAMIN)


这位署长一定是基督徒,圣经一定倒背如流!
引用

leafyii@2007-06-10 19:42

太强大了,拜
说实话俺不信这是老先生一个人翻译的,太耗精力
大概下放给谁谁然后挂个名..
引用

魔炮少女なのは@2007-06-10 19:45

金山怎么能跟這位大神相提并論? 等級差太多了なの[/TX]
引用

kazuma@2007-06-10 20:03

口胡!这是故意的吧~
此等冒天下之大不韪的译名才是真正卖点所在!!

否则单凭产业链分析怎么引得起宅众腐众的关注~
引用

ルーテシア@2007-06-10 20:04

不行,这部神作的作者,我太想拜一下了
引用

Julien@2007-06-10 20:05

这书绝对可以去消费者协会告它
我是真觉得可惜了,如果好好翻译肯定要搞一本来啃……
引用

佳乃のポテト@2007-06-10 20:11

乱马..."镶格窗"...
作品的名字居然能翻译成这样...= =||
引用

lunahui@2007-06-10 20:16

真是了不起的错误,不过,这是真的么
该不会是弄错愚人节的日子开的玩笑把
引用

森宫苍乃@2007-06-10 20:21

引用
最初由 托洛兹基 发布

“他”是谁?这本书的翻译者吗?和我有何干系?
我只是针对您“去一个完全不知晓的领域翻译,就是脑残”的神论,发发感想,跑跑题而已,既然是跑题,而您又用了“就”这个字,引用资本论、相对论为例有何不可?
此书作者查没查资料,和我又有何干系?
听说过著名的“稻草人理论”吗?就是支起一个悖论为靶子,并把它当成论敌,以为驳倒了这个稻草人就是驳倒了论敌的全部~
好吧,我承认这哥们与前人还是不同的,前人翻出精品来了,这哥们翻出废品来了~
这年头,跑个题都要被追打啊~

嗯,其实我想告诉你,没有金刚钻就去揽瓷器活,就是脑残表现
不要以为好人闹的笑话不叫笑话
说难听点就是误导群众
引用

dyh@2007-06-10 20:37

引用
最初由 sakuralove 发布

在别的资料出现之前,光凭这个我看不出这厮和日语啥时候有过怎样的亲密接触(烟

扔链接:
http://blog.sina.com.cn/u/4d20ed9101000776

不愧是“专业人士”:o



甄西认为,第一,应该大力提倡“拿来主义”,大量引进日本成熟、成功的动漫作品,在引进过程中,模仿、借鉴、消化、吸收并且创新
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
反广电急先锋~~
引用

«23456789»共12页

| TOP