『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[转载]事实上,一些很 ..
[转载]事实上,一些很普通的引进书如果翻译得当的话就是神作[增加下载链接]
ArayaSouren@2007-06-10 12:38
下载链接
[书籍]动漫创意产业论(中野晴行著)
http://share.dmhy.net/sharedetail.php?shareid=71319
居然这样快就有人扫了
[转载]事实上,一些很普通的引进书如果翻译得当的话就是神作
------------------------------------------------------------------------------
http://www.douban.com/subject/2075725/
这是一本好书,中野晴行是日本漫画出版业的权威学者,他的治学态度严谨,富有学
术创建。这本《动漫创意产业论》是作者10年的呕心沥血之作,对日本漫画有兴趣的人一
定不能错过。
除了创作者的学术水准,另一个不能错过本书的原因就是本书令人销魂的翻译。虽然
封面上只写着译者:甄西,这一个名字,但我完全有理由相信,还有一个替身使者藏在甄
西的先生身后,那就是——金山词霸。
我不能批评这本书的翻译有多少多少错误,本书在很多方面的翻译不是错误可以形容
的,而应该评价为极富创造力和诗意的。
例如:《机器猫》是《铜锣领带》;
鸟山明的《阿拉蕾》是《官方报告:不景气》;
安达充的《TOUCH》是《感觉》,《ROUGH》是《粗暴》
(回忆起《ROUGH》刚开头,安达充非常欠的那段对“ROUGH“这个单词的解释,这样
的翻译好像也不无道理呢!!);
《足球小将》是《陆军上尉的双翼》;
《乱马1/2》是《镶格窗1/2》……
这样的翻译实在是,阿咧……。
实在是感谢,书中的大部分书名和人名后面都列出了日文的原文,否则,我会以为我
看到的是一本讲中国漫画的论著。
除了金山词霸,我还没有见过这么有想象力的翻译工具。即使是曾经偶尔私下嘲笑过
的台版、港版漫画的译名也远远没有达到如此境界。或者,只有几年前的那部《天鹰战士
》差可匹敌吧。
这本书的不能错过之处,翻译要大过原作,这在引进图书中也算一朵奇葩了吧。
推荐人:我强烈推荐一本书,《动漫创意产业论》,中野晴行著,甄西译,新闻出版署动
漫创意产业推荐读物。里面几乎每一个译名都是错的,如果翻译也有“邪神”的话,一定
就是这本了……
路人一:好贵,要三十多块……
路人二:《乱马1/2》是《镶格窗1/2》…… 这个,这个思维是怎么扭出来的啊
路人一:欄間的假名也是らんま
路人三:说明译者一定很清高
(随着推荐的力度不断增强我慢慢的惊到了……)
推荐人:这个作者,在漫画的后面特意加了括号,注明“漫画(动漫)”
路人五:注得好,要不谁知道镶格窗1/2是什么
路人六:在哪儿看的到,我想知道喜欢的漫画被翻成啥了
推荐人:龙珠叫飞龙卡通
路人四:一定有日方相关人士被赠送了此书,难道他们没有当场黑线么……|||
推荐人:日本人又不懂中文
推荐人:明天的丈叫明天的颚,千叶彻弥叫智场铁屋
路人七:翻译的人大抵不懂日文
推荐人:翻译者是新闻出版署日本处处长,有诸多译著作品
路人一:这些译名必定是署长一番推敲酝酿才诞生的,这其实是一种幽默么……
路人六:地球人都知道的圣斗士呢
推荐人:圣斗士星矢是汉字,所以他翻对了
路人五:莫不是用金山快译译出来的吧
推荐人:金山的想象力有这么丰富么……
推荐人:《介子一刻》,相聚一刻……
推荐人:GUNPRA翻译成“赌博者”,还注明(坎特伯姆的塑料玩具)
推荐人:《根性小青蛙》翻译成“坏脾气凯撒”……
推荐人:《超级警察马里的星期日》,超级玛丽兄弟……
推荐人:“……此后流行的美形迦罗热……” 他说的是美形chara热潮
推荐人:著名游戏《天龙座探索》系列,这是DQ系列
路人四:法体弓?
推荐人:堀田由美
推荐人:车田正美的《指环王2》,这是铃声响起时2
推荐人:对了,前面有版署署长做的万言序,其中提到我国年青一代的漫画家,有一个叫
便雅悯,后面还特地加了括号,(BENJAMIN)
推荐人:“超时空要塞显微镜”……………………
推荐人:“……名声大振的高桥留美子、柴门文罗(柴门ふみら)” 丫居然把代表“等
”的ら当成名字的一部分给翻进去了……
云起龙骧@2007-06-10 12:41
30块贵了
求扫图
Kakyou@2007-06-10 12:46
真的不是D版么……
D版也难以逾越这个翻译高度啊
幻水灵风@2007-06-10 12:47
这本《动漫创意产业论》是作者10年的呕心沥血之作,对日本漫画有兴趣的人一定不能错过。
这话真KUSO
小姬@2007-06-10 12:50
翻译也不是搞动漫事业的,不了解动画名字用软件翻也可以谅解。。。如果译者是年过五十多的老者就更加如此了
这个推荐人难道是因为里面千奇百怪的译名才推荐给大家的?
緑の杜@2007-06-10 12:51
囧到莔的境界了
ArayaSouren@2007-06-10 12:51
引用
最初由 小姬 发布
翻译也不是搞动漫事业的,不了解动画名字用软件翻也可以谅解。。。如果译者是年过五十多的老者就更加如此了
起码自己不懂的东西google一下,wiki一下好伐
丹尼爱儿@2007-06-10 12:52
看得背后一阵寒意= =
elfina@2007-06-10 12:53
翻译向的邪神吗....膜拜膜拜~~
小姬@2007-06-10 12:54
译者大概没想到过网上可以查到之类的,或者他不会上网……
ArayaSouren@2007-06-10 12:56
引用
最初由 小姬 发布
译者大概没想到过网上可以查到之类的,或者他不会上网……
翻译介绍:
甄西, 日本出版业研究学者。1956年生,汉族,四川成都人。1990年毕业于北京师范
大学中文系现代文学专业,获文学硕士学位。同年进入国家新闻出版署工作。
他先后翻译出版了《出版大崩溃》(日本)、《出版大冒险》(日本)、《日本新闻出版
法律制度》等。近期翻译的作品《动漫创意产业论》(日本)也即将由国际文化出版公司出
版。此外,他还翻译出版了《诗僧苏曼殊》(日本)。先后撰写了《价格战与日本出版业》
、《论美国·亚马逊网络书店登陆日本的意义》等出版发行方面的专业论文以及《探索话
剧与话剧探索》的文学论文。他撰写的多篇文章先后发表于《出版参考》杂志、《中国图
书商报》等业内知名报刊上,是业内较早、也较深刻的研究日本出版业对中国出版业借鉴
作用的研究专家。
据传是新闻出版署日本处处长咩
连amazon都知道了还不懂如何上网?
elfina@2007-06-10 12:56
引用
最初由 小姬 发布
译者大概没想到过网上可以查到之类的
其他不说什么,总觉得译者不是故意EG就是少了点敬业精神~~翻译一本书的人连对其内容最起码的理解都没有....
小姬@2007-06-10 13:01
引用
最初由 ArayaSouren 发布
翻译介绍:
甄西, 日本出版业研究学者。1956年生,汉族,四川成都人。1990年毕业于北京师范
大学中文系现代文学专业,获文学硕士学位。同年进入国家新闻出版署工作。
他先后翻译出版了《出版大崩溃》(日本)、《出版大冒险》(日本)、《日本新闻出版
法律制度》等。近期翻译的作品《动漫创意产业论》(日本)也即将由国际文化出版公司出
版。此外,他还翻译出版了《诗僧苏曼殊》(日本)。先后撰写了《价格战与日本出版业》
、《论美国·亚马逊网络书店登陆日本的意义》等出版发行方面的专业论文以及《探索话
剧与话剧探索》的文学论文。他撰写的多篇文章先后发表于《出版参考》杂志、《中国图
书商报》等业内知名报刊上,是业内较早、也较深刻的研究日本出版业对中国出版业借鉴
作用的研究专家。
据传是新闻出版署日本处处长咩
连amazon都知道了还不懂如何上网?
你干吗这么和我作对-_-b
去一个完全不知晓的领域翻译,这种低级错误很普遍。
Karloku@2007-06-10 13:02
引用
最初由 ArayaSouren 发布
起码自己不懂的东西google一下,wiki一下好伐
wiki被GFW和谐了
aypaypayp@2007-06-10 13:10
:《乱马1/2》是《镶格窗1/2》……
好像是日文里读法类似
有一回,小茜把乱马忘了,听到"乱马"这个名字第一个反应就是什么"镶格窗"
«12345»共12页
| TOP