『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>想到个无聊的问题— ..

morte13@2007-06-12 10:02

跟输入法较个什么劲 [/han] 有些字打出来根本黑成一团还数几条横呢........笑

我只想说对于(假名)人名的字译别太钻牛角尖,现在很多角色的名字汉字和读音不协调的越来越离谱,只要充分考虑角色本身和作品环境,没有太大違和感的都可以考虑..............怎么不去喷夜神月的 月 为什么念ライト?根本没章法可循嘛~
引用

zanehugo@2007-06-12 10:25

引用
最初由 revenger 发布

你可以尝试打个のこる,看看出来的汉字怎么写,然后去书店找本大辞源看看那个字右边到底有几条横


好神奇
注意到输入法自带的手写板里是不能识别两横一撇的“残”字的
里面只有一个三横一撇的
但是神奇之处就在于
当你点这个三横一撇的字想把它打出来的时候
你会发现打出来的字居然是两横一撇的“残”!
当真是不可思议啊

同理的还有那个经典的“天”字,日文里是上面一横比较长(和中文恰好相反),这个特点在手写板里体现的很明显,上面那横明显要长出一截,然而当你打出来的时候,上面那横居然自动缩短了,“天”理何在啊……

这个估计和操作系统的语言版本有关,我记得公司里的日文操作系统是没有这些问题的……

最后强调,手写板里显示的字才是正确的,大家一定要以手写板的为准啊……
引用

疾风の狼@2007-06-12 11:17

haruhi=はるひ=ハルヒ=春日,貌似LZ从来不使用IME嘛,按照拼写直接自动就给出的字而已
引用

croweder@2007-06-12 11:22

翻译人名无非就按这几点
1、根据官方的
2、根据假名挑选汉字
3、音译
基本上遵循上面的顺序了~
如果根据第3条的话~
长时间之后很可能就会出现某些人名前后翻译不统一的情况
引用

revenger@2007-06-12 11:24

其实最早我也根本对这个名字没有怀疑过

但是前两天去春日町(我住的城市里有这么个地方,顺便说下,我自己住的地方叫本町)打工的面试的时候,问路时说“はるひちょう”人家居然听不明白

翻开地图,上面明明白白写的是这三个字,后来问了住在附近的前辈才知道那两个字读かすが

因为比较感兴趣就去学校图书馆查了下,才发现,根本就没有はるひ这个词。怪不得不管是凉宫还是樱兰里都用的是片假名,现在想来还真是巧过头了。
引用

Vee@2007-06-12 11:29

日文里的地名 姓不是经常有特殊读法的么,就是不按照常规读
比如四月一日。。。。。

那个春日町也不能拿来当参考吧
引用

hiloyuri@2007-06-12 11:31

广辞苑第五版

はるび(春日)

  (古くはハルヒ)

这样的问题随便翻翻字典就是了.....当然你也可以认为广辞苑是瞎扯的.
引用

morte13@2007-06-12 11:39

春日町是春日町,はるひ是はるひ.虽然乍看矛盾但没有对错.

好比我们老师以前讲过的,東海林通常是念做しょうじ的,当年老师遇到某東海林教授,还特意小心翼翼的问了下,(只看汉字就读人家名字很容易错,摊爪,就算你再有谱) 结果教授他老人家摆摆手,no no 我的姓念作とうかいりん,老师就囧在那里了...........

不过话说在老师讲这个笑话前我一直以为東海林就念とうかいりん哈哈哈
引用

疾风の狼@2007-06-12 11:41

这就是一门语言的使用问题了,所以说日语的有些东西也不是那么简单就可以理解的,虽然日语挺复杂的,但是跟汉语比起来就差距太大了,完全一样字眼,不同场合不同语气说出来的意思都不一样
引用

mobilebay@2007-06-12 11:47

春日町啊...当年大阪的姓氏不就是春日(かすが)么...

这跟haruhi->春日又不矛盾-_-
引用

大菠萝12@2007-06-12 11:51

地 的 得
语言是活的,不是死的……
引用

revenger@2007-06-12 12:04

引用
最初由 hiloyuri 发布
广辞苑第五版

はるび(春日)

  (古くはハルヒ)

这样的问题随便翻翻字典就是了.....当然你也可以认为广辞苑是瞎扯的.

当然我确实以为很扯,在有现代读音的前提下你会读古音吗

日本的古语发展到现在,很多汉字的ふりがな都变了,日本的古文里是没有あいうえお的,不信你可以去找原版的竹取物语或枕草子来看。

呃,以上权当是我的狡辩好了,第一个问题是,你觉得那两部动画是为了让观众联想到古文里的“春日”而使用的ハルヒ这个读音么?第二个问题是,翻译们也都是希望观众了解到日语古文里春日其实是读ハルヒ的么?加个注释不是更简单。

对了,提到输入法,貌似Vista里许多类似的显示错误都修正了,我是没条件测试了,有达人验证一下么


老实说,这个问题真得很无聊,以前就和别人就日本人名的翻译争过无数次,最后都是不了了之,这根本就是日本人的错嘛,有汉字不用
引用

温泉豆腐@2007-06-12 12:30

引用
最初由 morte13 发布
春日町是春日町,はるひ是はるひ.虽然乍看矛盾但没有对错.

好比我们老师以前讲过的,東海林通常是念做しょうじ的,当年老师遇到某東海林教授,还特意小心翼翼的问了下,(只看汉字就读人家名字很容易错,摊爪,就算你再有谱) 结果教授他老人家摆摆手,no no 我的姓念作とうかいりん,老师就囧在那里了...........

不过话说在老师讲这个笑话前我一直以为東海林就念とうかいりん哈哈哈


这简直就是上季日剧派遣员的翻版剧情嘛。。 [/TX]
引用

hiloyuri@2007-06-12 13:00

引用
最初由 revenger 发布

老实说,这个问题真得很无聊,以前就和别人就日本人名的翻译争过无数次,最后都是不了了之,这根本就是日本人的错嘛,有汉字不用


既然說出這句話了,你應該悟到了

另外我只是驗證"ハルヒ"可以寫作"春日"

所以除了引用的這句話,你前邊的一大篇也是"扯"
引用

大菠萝12@2007-06-12 13:11

引用
最初由 hiloyuri 发布


既然說出這句話了,你應該悟到了

另外我只是驗證"ハルヒ"可以寫作"春日"

所以除了引用的這句話,你前邊的一大篇也是"扯"


暑假党的回归,聊天的夏天……
引用

«123456»共6页

| TOP