『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>想到个无聊的问题— ..

motherland@2007-06-12 13:11

各种读法:春日(かすが、はるひ、はるび)

语源:もとは「はるひ」と読み霞にかかるとされる。後に「霞処(かずみが)」との掛詞によって、「かすが」と読まれるようになったと言われている。

春日镇:春日町 (兵庫県)(かすがちょう)
春日町(かすがちょう、はるひちょう)

源于WIKI,春日町也有读はるひちょう的地方

在官方没注明的情况下,haruhi有现成的春日不用还要去YY其他的汉字干啥?日文汉字又不是只有一个读音
引用

worker-jl@2007-06-12 13:18

天哪 这样一个话题都能到三页[/KH]
R语问题去R语区讨论吧 还能为R语区加几个久违的帖子
引用

塞壬@2007-06-12 13:20

做姓的时候念做kasuga
做名的时候念做haruhi
个人理解………………
引用

rui10@2007-06-12 13:32

引用
最初由 大菠萝12 发布


暑假党的回归,聊天的夏天……

你的签名是在说area11?

是讽刺别人还是自己PS的?
引用

rui10@2007-06-12 13:46

日本人取名字是先选个汉字然后再凭借自己喜好选择读音的吧

音读还是训读其他人都说不清的,再则甚至还有夜神月的月读RAITO的另类读法,名字么,人家高兴怎么叫就怎么叫了

再比如说,Joakim Noah,这个法国人的名字,JOAKIM字典上是查不到的
Shaquille O'Neal的Shaquille也一样是自己造的,名字没必要和字典什么挂钩的啊,关键看取名字的人怎么乐意了
引用

芙莉蝶儿@2007-06-12 13:52

因为大神得父母是这么给她命名得...
引用

Riviera@2007-06-12 13:57

http://www.town.haruhi.aichi.jp/
现在也有用啊,春日町
应该和前面哪位说的不是一个地方吧
引用

sfan@2007-06-12 14:25

倒想知道到底是谁最先把藤岡ハルヒ的“ハルヒ”翻译成“春绯”呢
引用

sei@2007-06-12 14:58

一句话 谁翻谁作主嘛

顺便建议lz玩玩心跳1 攻略下锅盖头……
引用

Dr.凡@2007-06-12 15:41

谁规定春日非要读かすが的… はるひ用春日貌似最没争议…难道要用“覇流火” 囧?
引用

きりや@2007-06-12 15:58

引用
最初由 Riviera 发布
http://www.town.haruhi.aichi.jp/
现在也有用啊,春日町
应该和前面哪位说的不是一个地方吧


作团员要有爱~~~

引用

morte13@2007-06-12 16:09

張日
貼費

葉瑠緋
羽流火
波留妃
芭婁毘
................

=。=
引用

きりや@2007-06-12 16:20

LZ果然被你们给吓跑了 = =
引用

Dr.凡@2007-06-12 16:25

我之前homestay家的孩子叫たかし
我以为汉字怎么想也是隆or隆司这种
没想到竟然是太贺司orz
引用

きりや@2007-06-12 16:29

引用
最初由 ps2fan 发布
我之前homestay家的孩子叫たかし
我以为汉字怎么想也是隆or隆司这种
没想到竟然是太贺司orz


我之前homestay家的孩子叫さゆり
我以为汉字怎么想也是小百合这种
没想到竟然是茶湯狸orz (误有)
引用

«123456»共6页

| TOP