『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>想到个无聊的问题— ..

kzhou@2007-06-13 00:06

残る那横少了显然是因为系统默认的宋体本来就把这个字弄错了。。
GBK或BIG5基础上的字体估计这种小错误一堆的,
默认字体设成ms gothic估计日文字符还能准确点。。不过看中文字符就囧了。。
引用

physiophile@2007-06-13 00:33

引用
最初由 zanehugo 发布


好神奇
注意到输入法自带的手写板里是不能识别两横一撇的“残”字的
里面只有一个三横一撇的
但是神奇之处就在于
当你点这个三横一撇的字想把它打出来的时候
你会发现打出来的字居然是两横一撇的“残”!
当真是不可思议啊

同理的还有那个经典的“天”字,日文里是上面一横比较长(和中文恰好相反),这个特点在手写板里体现的很明显,上面那横明显要长出一截,然而当你打出来的时候,上面那横居然自动缩短了,“天”理何在啊……

这个估计和操作系统的语言版本有关,我记得公司里的日文操作系统是没有这些问题的……

最后强调,手写板里显示的字才是正确的,大家一定要以手写板的为准啊……


这个真是太无聊了toka。。。
相同的字在不同的字体下写法是不一样的这点都不了解么~
可以试一下把残在MSMincho和宋体下变换,说明字是相同编码的
【这点与“姫”和“姬”是不一样的就是了
如果把一段简体文字弄到word里面转到MingLiu字体下会发现好多字写法都不一样的。。。
引用

mobilebay@2007-06-13 00:34

引用
最初由 kzhou 发布
残る那横少了显然是因为系统默认的宋体本来就把这个字弄错了。。
GBK或BIG5基础上的字体估计这种小错误一堆的,
默认字体设成ms gothic估计日文字符还能准确点。。不过看中文字符就囧了。。
这个不是宋体错, 是残这个字在简体中文和日文中就差了一横, 而仍然视为同一个字....
引用

physiophile@2007-06-13 00:35

引用
最初由 七荻镜花 发布


这种邪魔大王国风的翻译我也蛮喜欢的

顎翎洙
贅魅爾
拳兜稜卒
埃琉轟洙
聖紆塵
唹凜葡繻

撲針愚
義呂珍
鳳慧罵亜
鬆天流趨

上边这种东西才真正让人吐血


啊啊啊,我看到了一堆乱码【眼镜坏掉了啊
引用

physiophile@2007-06-13 00:40

引用
最初由 revenger 发布


老实说,这个问题真得很无聊,以前就和别人就日本人名的翻译争过无数次,最后都是不了了之,这根本就是日本人的错嘛,有汉字不用


呃,发表下自己的看法。。。
这个并不能推在有汉字不用这一点上吧……日语本来就是三种文字(粗略地这么说可以吧)共存的,并不存在非要用汉字这一说。
毕竟在很多情况下不用汉字用假名还是有特殊意义的,双关的时候toka,强调时用片假toka:D
引用

S.Asuka.L@2007-06-13 09:44

suzumiya怎么让他直接出来凉宫?
引用

san1979@2007-06-13 12:01

引用
最初由 sei 发布


小日的名字本身就是1bug……

哈路黑美~


小日是谁[/KH]
bug???
引用

苍山雪@2007-06-13 12:10

引用
最初由 physiophile 发布


呃,发表下自己的看法。。。
这个并不能推在有汉字不用这一点上吧……日语本来就是三种文字(粗略地这么说可以吧)共存的,并不存在非要用汉字这一说。
毕竟在很多情况下不用汉字用假名还是有特殊意义的,双关的时候toka,强调时用片假toka:D

凡是用假名起名引起中文翻译矛盾的一律要BS:p

所以都来拜大萌神吧:o
引用

KonW@2007-06-13 12:31

Shogakukan Japanese-Chinese Dictionary

春日 [shunnjitu, しゅんじつ]
(风和日丽fēng hé rì lì的)春天chūntiān,春日chūnrì,春天的阳光yángguāng.
春日遅遅(ちち) 春日迟迟.
引用

sei@2007-06-13 14:02

引用
最初由 san1979 发布


小日是谁[/KH]
bug???


小日本……

他们名字里面的bug太多……
引用

rui10@2007-06-14 13:50

某字幕组把KONATA翻译做小奈田。。。
引用

lenin@2007-06-14 15:07

那么有人把火影里面的日向ひなた翻译成日向日向的么………………

=_,=
引用

macos@2007-06-14 16:00

日本使用汉字纯粹是写法上的吧,常时写作汉字后为了让人理解意思还是特地标出相关读音,而本国字作名词翻译跟他没直接相关啊
引用

天生牙@2007-06-14 19:57

翻译这种东西读着顺就好了,况且ハルヒ就是可以写成春日。
国内有谁把“野比のび太”翻译正确过?讨论这个都比讨论春日有趣

PS:ハルヒ是春日那D。V。D中的ハヒル要怎么翻译?
引用

刺猬@2007-06-14 20:03

引用
最初由 S.Asuka.L 发布
suzumiya怎么让他直接出来凉宫?


嗯,只有「涼みや」,貌似直接出不来「涼宮」。

suzu是凉,miya是宫 ←只有这样儿了。
引用

«23456»共6页

| TOP