『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>关于<<濑户の花嫁 ..

熊猫阿黑@2007-04-08 12:53

当然是国内的“意译”。。。
引用

barca@2007-04-08 12:53

花嫁在日文中是对よめ美称,翻译成新娘,就是表示刚刚结婚的人妻(婚礼上)[/han]
或表示预订要结婚的女性。
引用

mobilebay@2007-04-08 12:54

前些个月是在某喜糖包装上看到“花嫁喜铺”标签...
引用

レベッカ宮本@2007-04-08 12:56

反正日名翻译过来的话感觉都怪怪的
引用

熊猫阿黑@2007-04-08 12:56

引用
最初由 conanf1 发布
哀...

真的是因为这听起来好听么?
一点不觉得..
对于完全不懂日文的人, 肯定无法理解这两个字
上面某楼就错了

说到底还是日本的文化已经很大地影响我们了, 特别是在ACG界

与"花嫁"相同的例子还有"物语"


ACG界还好

最受不了的是时尚杂志那些把汉字直接拿过来用。。。

虽然过去绝大多数外来语都是这么过来的吧。。。

另,“物语”也是一个现成词。。。
引用

halfelf@2007-04-08 13:00

孙鸭子之前代言的某个在线游戏
所有相关杂志上全部用的xx花嫁
引用

wentworth@2007-04-08 13:09

偶以前用物语做标题还写了篇文章,老师说“好”
引用

拉普耶鲁@2007-04-08 13:17

这就是互相的外来语借鉴= =

用物语做标题……我也有过的说
引用

门清@2007-04-08 13:28

英国恋物语——>英国恋爱故事

么.[/KH]
引用

魚腸劍@2007-04-08 13:30

日语看多了一些日文习惯语当成中文了

其实这样坏处很多,日语学习中第一要注意的就是别把日文汉字词组想当然
引用

魚腸劍@2007-04-08 13:31

引用
最初由 门清 发布
英国恋物语——>英国恋爱故事

么.[/KH]

东京爱情故事哪里难听了
引用

wentworth@2007-04-08 13:33

引用
最初由 魚腸劍 发布

东京爱情故事哪里难听了

偶火星~~
难道这片最初叫东京恋物语?[/KH]
引用

pkeva@2007-04-08 13:33

突然想到十六夜的花嫁,想必楼上的各位都知道这是啥吧?
引用

youngmen1985@2007-04-08 13:35

要说外来语的话便当啊事故啊什么的不都是么,现在我们不也用的很习惯,
反正语言也是在不断进步的嘛,世界人民是一家,等各种语言都互相融会贯通了,
我们就不用学外语了,我们就可以冲出地球走向宇宙去找外星人去了~~
引用

门清@2007-04-08 13:35

引用
最初由 魚腸劍 发布

东京爱情故事哪里难听了

问题就是已经有了这样一个了[/han]
引用

«123456»共29页

| TOP