最初由 conanf1 发布
哀...
真的是因为这听起来好听么?
一点不觉得..
对于完全不懂日文的人, 肯定无法理解这两个字
上面某楼就错了
说到底还是日本的文化已经很大地影响我们了, 特别是在ACG界
与"花嫁"相同的例子还有"物语"
熊猫阿黑@2007-04-08 12:53
当然是国内的“意译”。。。barca@2007-04-08 12:53
花嫁在日文中是对よめ美称,翻译成新娘,就是表示刚刚结婚的人妻(婚礼上)[/han]mobilebay@2007-04-08 12:54
前些个月是在某喜糖包装上看到“花嫁喜铺”标签...レベッカ宮本@2007-04-08 12:56
反正日名翻译过来的话感觉都怪怪的熊猫阿黑@2007-04-08 12:56
引用最初由 conanf1 发布
哀...
真的是因为这听起来好听么?
一点不觉得..
对于完全不懂日文的人, 肯定无法理解这两个字
上面某楼就错了
说到底还是日本的文化已经很大地影响我们了, 特别是在ACG界
与"花嫁"相同的例子还有"物语"
halfelf@2007-04-08 13:00
孙鸭子之前代言的某个在线游戏wentworth@2007-04-08 13:09
偶以前用物语做标题还写了篇文章,老师说“好”拉普耶鲁@2007-04-08 13:17
这就是互相的外来语借鉴= =门清@2007-04-08 13:28
英国恋物语——>英国恋爱故事魚腸劍@2007-04-08 13:30
日语看多了一些日文习惯语当成中文了魚腸劍@2007-04-08 13:31
引用最初由 门清 发布
英国恋物语——>英国恋爱故事
么.[/KH]
wentworth@2007-04-08 13:33
引用最初由 魚腸劍 发布
东京爱情故事哪里难听了
pkeva@2007-04-08 13:33
突然想到十六夜的花嫁,想必楼上的各位都知道这是啥吧?youngmen1985@2007-04-08 13:35
要说外来语的话便当啊事故啊什么的不都是么,现在我们不也用的很习惯,门清@2007-04-08 13:35
引用最初由 魚腸劍 发布
东京爱情故事哪里难听了