『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>关于<<濑户の花嫁 ..

0 Haku 0@2007-04-08 13:36

引用
最初由 gggmaster 发布

寒~请问可以举个例子吗?


自由惑星同盟.............:o
推介一个词有一个好片子就够了
引用

wentworth@2007-04-08 13:37

引用
最初由 youngmen1985 发布
要说外来语的话便当啊事故啊什么的不都是么,现在我们不也用的很习惯,
反正语言也是在不断进步的嘛,世界人民是一家,等各种语言都互相融会贯通了,
我们就不用学外语了,我们就可以冲出地球走向宇宙去找外星人去了~~

据说美国人已经承认“give you a color see see”了:D
引用

Doubledr@2007-04-08 13:39

其实我觉得这直译就很好。难道要弄成“人妻是条美人鱼”之类的才开心么?[/han]
引用

緑の杜@2007-04-08 13:48

书名之类的东西可以看作专有名词,不翻译还可以接受

有时看到一般的行文里面也惑星惑星的用。。。实在是郁闷,又不是中文没有合适的字眼对应
引用

gggmaster@2007-04-08 13:58

物语不翻也许问题不大,因为其意思已经为大部分人了解,包括不懂日语的。
可花嫁、惑星之类的词在不懂日语接触ACG也不多的人来说就不知其意了
引用

熊猫阿黑@2007-04-08 14:02

国内的习惯是直接按照汉字的发音来念日语。。。甚至按照英语音标来念日语罗马音。。。

比如前一段时间某人在宿舍天天说“舞Hime”,发音可以参照"Hive"
引用

mangit@2007-04-08 14:34

引用
最初由 Doubledr 发布
其实我觉得这直译就很好。难道要弄成“人妻是条美人鱼”之类的才开心么?[/han]


啊哈哈哈哈,这个名字不错:D

——就是无比俗了点……
引用

yanbo8502@2007-04-08 14:37

引用
最初由 熊猫阿黑 发布
国内的习惯是直接按照汉字的发音来念日语。。。甚至按照英语音标来念日语罗马音。。。

比如前一段时间某人在宿舍天天说“舞Hime”,发音可以参照"Hive"

你这是英语音标的念法么?
话说翻译成人鱼新娘我觉得就还成…………
或者不翻译,有些字幕组直接濑户的花嫁,我就很晕,这纯粹是搅浑水了
引用

yanbo8502@2007-04-08 14:40

引用
最初由 wentworth 发布

据说美国人已经承认“give you a color see see”了:D

这个不可能
因为没人这么用,除非一堆中国人天天在美国人面前这么说
jiaozi konfu的出现还不是因为是我强势
说到字幕组为了统一就更搞笑了,一个engage planet 什么 鏖战星球 kissdum(这个虽然也对,但明摆着增加搜索难度),害的我开始都没搜出来
引用

Xalnaga@2007-04-08 14:45

不要忘记 沙破浪
引用

キャロ ルシエ@2007-04-08 15:05

引用
最初由 wentworth 发布

据说美国人已经承认“give you a color see see”了:D


英语里连guanxi这个词都有了呢[/TX]
引用

ndqwp@2007-04-08 16:09

这就是文化的融汇啊~

日本汉字的回流,和中国英语的侵袭~

在这个信息大爆炸的时代,没有什么守旧的事。

另外,看动画片字幕版的一般都懂些这东东吧?
看不惯的可以看国配版啊~
引用

slans@2007-04-08 16:14

感觉应该是没正式中漫的原因比较大
引用

马大河的咆吼@2007-04-08 16:20

自动辨析外来语
花嫁算个啥
野菜译成野菜才是神意啊~~
引用

zz_fly@2007-04-08 16:22

怎么翻译还不一样,能看懂就OK
这要看不顺眼,自己下RAW做字幕好了
引用

«1234567»共29页

| TOP