最初由 gggmaster 发布
寒~请问可以举个例子吗?
0 Haku 0@2007-04-08 13:36
引用最初由 gggmaster 发布
寒~请问可以举个例子吗?
wentworth@2007-04-08 13:37
引用最初由 youngmen1985 发布
要说外来语的话便当啊事故啊什么的不都是么,现在我们不也用的很习惯,
反正语言也是在不断进步的嘛,世界人民是一家,等各种语言都互相融会贯通了,
我们就不用学外语了,我们就可以冲出地球走向宇宙去找外星人去了~~
Doubledr@2007-04-08 13:39
其实我觉得这直译就很好。难道要弄成“人妻是条美人鱼”之类的才开心么?[/han]緑の杜@2007-04-08 13:48
书名之类的东西可以看作专有名词,不翻译还可以接受gggmaster@2007-04-08 13:58
物语不翻也许问题不大,因为其意思已经为大部分人了解,包括不懂日语的。熊猫阿黑@2007-04-08 14:02
国内的习惯是直接按照汉字的发音来念日语。。。甚至按照英语音标来念日语罗马音。。。mangit@2007-04-08 14:34
引用最初由 Doubledr 发布
其实我觉得这直译就很好。难道要弄成“人妻是条美人鱼”之类的才开心么?[/han]
yanbo8502@2007-04-08 14:37
引用最初由 熊猫阿黑 发布
国内的习惯是直接按照汉字的发音来念日语。。。甚至按照英语音标来念日语罗马音。。。
比如前一段时间某人在宿舍天天说“舞Hime”,发音可以参照"Hive"
yanbo8502@2007-04-08 14:40
引用最初由 wentworth 发布
据说美国人已经承认“give you a color see see”了:D
Xalnaga@2007-04-08 14:45
不要忘记 沙破浪キャロ ルシエ@2007-04-08 15:05
引用最初由 wentworth 发布
据说美国人已经承认“give you a color see see”了:D
ndqwp@2007-04-08 16:09
这就是文化的融汇啊~slans@2007-04-08 16:14
感觉应该是没正式中漫的原因比较大马大河的咆吼@2007-04-08 16:20
自动辨析外来语zz_fly@2007-04-08 16:22
怎么翻译还不一样,能看懂就OK