『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>关于<<濑户の花嫁 ..

叶星余@2007-04-08 16:27

引用
最初由 slans 发布
感觉应该是没正式中漫的原因比较大


没影响的呀~字幕组都是很有主见的呀!
比如那个NODAME和野田妹……

照俺说,与其扭曲原作笑点,还不如保留让大家自由心证更好……
引用

sagalord@2007-04-08 16:36

名字按照原版的最好,非要弄个四不象的名字大家才甘心的啊
引用

jojosai@2007-04-08 16:41

又讓偶想起來了《ハヤテのごとく!》這漫畫的數種譯名= =||||
花嫁為啥不翻譯成中文呢…又不是沒有相對應的中文
用原文不是個個人都明白的。要考慮大眾
引用

DBat17@2007-04-08 16:46

引用
最初由 jojosai 发布
又讓偶想起來了《ハヤテのごとく!》這漫畫的數種譯名= =||||
花嫁為啥不翻譯成中文呢…又不是沒有相對應的中文
用原文不是個個人都明白的。要考慮大眾


很好, 搜索的時候就要打數十個名字了, 什麼<瀨户的新娘>, <瀨户的人妻>, <人妻是美人魚>, <我老婆是大佬>....... 那樣很麻煩吧。
引用

ndqwp@2007-04-08 16:55

引用
最初由 马大河的咆吼 发布
自动辨析外来语
花嫁算个啥
野菜译成野菜才是神意啊~~


的确神了~。~

不过,日语的野菜就是人们把汉语的野菜人工驯化成很野菜的野菜的野菜啊~~
引用

ndqwp@2007-04-08 16:57

引用
最初由 jojosai 发布
又讓偶想起來了《ハヤテのごとく!》這漫畫的數種譯名= =||||
花嫁為啥不翻譯成中文呢…又不是沒有相對應的中文
用原文不是個個人都明白的。要考慮大眾


能例举来吗?

旋风女管家?
引用

白鹭寺泉@2007-04-08 17:05

汗...原来惑星也是外来语.....我一直以为中文早有.小学时看过的一篇国内的科幻里就有这个词,当时还以为是指火星(不是音相近的关系, 是以为跟荧惑有关).那大概也是十四,五年前了....文章是那时比较正统(主旋律??)的科幻作者写的(叶永烈之类的, 不记得是哪个了),少儿向的......估计受日本,台湾的影响吧..
花嫁么..日文是新娘, 中国这边拿来本土消化成婚礼了吧..
引用

kyo3303236@2007-04-08 17:08

偶认为名字还是保留原样的比较好搜索吧!

比如FATE/STAY NIGHT =fate待夜临.命运等待夜.菲特 今晚留下来........


各组各有自己的译名.............找的很辛苦啊!
引用

水城真実@2007-04-08 17:12

引用
最初由 sagalord 发布
名字按照原版的最好,非要弄个四不象的名字大家才甘心的啊


这个说的很对啊.. 如果是假名..翻译成中文也就算了...:o

话说..总共5个字...4个汉字+1个の...就算不会日语...应该也不会有人不认识吧...[/han]

再翻译出一对奇怪的名字出来..估计会那美克星语的都认不出来了...[/han]
引用

gggmaster@2007-04-08 17:14

有很多人都提出了翻译后不便搜索的问题,我要说的是现在有“濑户花嫁”“濑户的花嫁”“濑户之花嫁”这怎么办呢?
其实翻不翻译搜索都不成问题,有两种方法
1.大部分字幕组给出罗马字拼写了
2.在动画发布页,你只要搜索“濑户”就行了

另外,我原则上是赞同直译的,当然也有例外,比如相聚一刻
引用

DBat17@2007-04-08 17:16

引用
最初由 gggmaster 发布
有很多人都提出了翻译后不便搜索的问题,我要说的是现在有“濑户花嫁”“濑户的花嫁”“濑户之花嫁”这怎么办呢?
其实翻不翻译搜索都不成问题,有两种方法
1.大部分字幕组给出罗马字拼写了
2.在动画发布页,你只要搜索“濑户”就行了

啊啊所以翻译有什麼意義? 加上自主翻译後的一堆是不用濑户在內的......
引用

gggmaster@2007-04-08 17:21

引用
最初由 水城真実 发布


这个说的很对啊.. 如果是假名..翻译成中文也就算了...:o

话说..总共5个字...4个汉字+1个の...就算不会日语...应该也不会有人不认识吧...[/han]

再翻译出一对奇怪的名字出来..估计会那美克星语的都认不出来了...[/han]

“花嫁”不懂日语的人未必认识吧~

引用
最初由 DBat17 发布

啊啊所以翻译有什麼意義? 加上自主翻译後的一堆是不用濑户在內的......

我的意思是搜索问题不影响翻译,但翻译不只是为了搜索吧~
引用

十天@2007-04-08 17:27

引用
最初由 白鹭寺泉 发布
汗...原来惑星也是外来语.....我一直以为中文早有.小学时看过的一篇国内的科幻里就有这个词,当时还以为是指火星(不是音相近的关系, 是以为跟荧惑有关).那大概也是十四,五年前了....文章是那时比较正统(主旋律??)的科幻作者写的(叶永烈之类的, 不记得是哪个了),少儿向的......估计受日本,台湾的影响吧..
花嫁么..日文是新娘, 中国这边拿来本土消化成婚礼了吧..
MS那时候的台湾都是惑星惑星这样写的……
米式英语里不也很多粤语么……白菜茄酱的=v=,说不定最后就会出现世界通用的通用语了=v=
引用

水城真実@2007-04-08 17:38

引用
最初由 gggmaster 发布

“花嫁”不懂日语的人未必认识吧~


我的意思是搜索问题不影响翻译,但翻译不只是为了搜索吧~


一定要认识么..知道怎么念不久好了..名字而已...[/han]
引用

F·U·罗格纳@2007-04-08 17:41

happy lesson,我想不用多说了……
引用

«12345678»共29页

| TOP