最初由 roimekoi 发布
OTL 楼主这么大手笔。
分开上传就是了。
PS:感觉有些人看了后,转贴就直接盗你的图了。
zidekiel@2006-09-10 15:08
岳飞那段我真是笑得不行了OTLRockchan@2006-09-10 15:14
看不到圖但除克有份我便知是哪套Rookierookie@2006-09-10 15:38
現在用 Photobucket 的付費帳號, 應該能看圖了roimekoi@2006-09-10 15:45
OTL 楼主这么大手笔。幽远@2006-09-10 15:48
引用最初由 roimekoi 发布
OTL 楼主这么大手笔。
分开上传就是了。
PS:感觉有些人看了后,转贴就直接盗你的图了。
Re: [經典重溫] 字幕組們, 學習吧: 香港版「風之谷」翻譯完整考證
SoooooDee@2006-09-10 16:54
引用最初由 Rookierookie 发布
http://blog.xuite.net/rookierookie/moe/8028897
1628 張圖, 慎入
想當年我看這個之後, 癱坐在沙發上, 口中語無論次, 盯著螢幕看看會不會有譯者的名字...可惜始終沒出來
看過這種東西之後, 看人說 FF7:AC 的台版翻譯只覺得很平常...如果和我說譯者不是在故意 kuso 的話我才不信
syan_chobits@2006-09-10 17:44
这个翻译,译者是认真的么?Re: Re: [經典重溫] 字幕組們, 學習吧: 香港版「風之谷」翻譯完整考證
Rookierookie@2006-09-10 17:49
引用最初由 SoooooDee 发布
这个绝对不是香港唯一的中文翻译.
我看得第一个版本是香港明珠台的英文语音中文字幕. 翻译水平很高. 我也在前几年买了台版翻译的DVD, fan-sub的作品也看过一些. 但是感觉最好的还是明珠台的翻译.
只能说是一些现在的港译社太不负责任. ( - - 他们招不招part-time呀)
Re: Re: Re: [經典重溫] 字幕組們, 學習吧: 香港版「風之谷」翻譯完整考證
SoooooDee@2006-09-10 17:58
引用
北极@2006-09-10 19:36
VCD倒还是放在一大堆的碟海的最底层Rockchan@2006-09-10 19:52
開始看到圖了. 真的百感交集.正体不明@2006-09-10 20:21
這個版本超懷念啊。因爲當年是看粵語版的VCD翻譯問題完全注意不到(假了,其實無論當年還是現在我都是不懂日語)。suan@2006-09-10 20:44
其實我更佩服樓主...sosohill@2006-09-10 20:59
樓主要加油啊hisa@2006-09-10 21:01
想起我那时看港版的《奇子》,看着看着忽然看到“月光光,照地堂,虾仔你乖乖训落床”时,差点有扔书的冲动!