『漫游』酷论坛>『字幕制作交流区』>寻找《乔乔》、《海 ..

晶晶电脑@2002-08-19 16:13

可惜我是上海的
怎么上海就没这种好事?
引用

ling@2002-08-19 16:23

引用
最初由 晶晶电脑 发布
可惜我是上海的
怎么上海就没这种好事?

白手起家不就得了。
晶晶姐先打好基础,到时我去投靠你,呵呵。
引用

寒天晓月@2002-08-19 22:23

引用
最初由 ipet 发布

不会吧,港台版的漫画翻译可是プロ的拉!只是港台版加上了许多方言,你不能理解吧。而且在翻译的时候加上迎合本地的方言,这是翻译的最高境界。

是不是プロ,我非常清楚。如果有人认为港台版翻译的好,那最好请你们看看海南摄影美术出版社、希望书店当年引进的经典漫画。至于方言的问题,我不想多说,每一个国家的都有自己的通用语言,漫画翻译并不是仅仅为某个地区的读者服务的。
引用

ERICK@2002-08-19 23:18

加入方言我觉得是最低境界......
引用

晶晶电脑@2002-08-19 23:29

同感
引用

Wala88@2002-08-23 03:45

正版呀
配服你,竟然有勇氣
引用

heureux@2002-08-24 12:32

正版?
patent is a problem
引用

寒天晓月@2002-08-28 21:13

大家对于正版似乎心存疑惑,不过漫画出版的正规化是迟早的事。
我还是更希望各位更关心一点翻译和文字方面的问题。
引用

转贴的一段话.

ERICK@2002-09-01 13:41

其实那些审查的老头子不懂漫画,所以拿去送审主要是看有没有过分裸露和敏感的词语。



棋魂几乎不需要改,太~~健康了(笑)。
其实现在的状况是,我们这里除了小学馆已经不能拿到版权(不过读者可以放心,国内有另外一家,即碧日,几乎垄断了小学馆的版权代理,所以像犬夜叉什么的,应该也能看到正版……不过真希望他们出我爱的安达的作品……啊啊啊!),其余大多数日本出版社的作品都好谈下,他们会收取不同数额的版税,并且我们这边出的东西,也会先给他们看看,在经过作者同意的情况下出版(这是对作者的起码尊重,虽然因为国情不同会有所改动……)。

但是最难过的关卡是……国内的书号!!!!
光是这几套,我们拿去送审就已经好早了,现在才批下来书号……-__-bbb
而且诸多限制啊啊啊啊!!!!!!!
甚至几乎连作者的名字都不准打日本的,听了想爆扁他们(还好几经讨价还价,达成彼此妥协,要“作者名字可以是日本的,但不能在太显眼的位置……”)!!!!!

以前在重庆帮D版商帮了那么多年也没这种事情……
只要打上台湾或者香港的地址就OK(汗)
(但是有更加恶劣的D版商……比如随意砍成很多本啊、乱打作者名字啊……)
老实说那时不管是翻译的工资还是自由度都比现在高。
但是……好歹,现在这个算是正版吧。
谁叫我们对漫画有执念……………………
引用

晶晶电脑@2002-09-02 19:08

为什么上海没呢
怒~
引用

www123@2002-09-06 18:42

用户被禁言,该主题自动屏蔽!
引用

impact@2002-09-11 10:59

“寒天晓月”原来就是“邹宁”,我拜一个!
感谢你当年的工作啊!
引用

joseph1017@2002-09-25 15:31

對待著路飛的動畫~~
引用

caoyishen@2002-10-13 23:42

是啊,呵呵
引用

«12»共2页

| TOP