『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]外国动画名字翻 ..

9616777@2006-02-13 23:03

引用
最初由 Shinji17 发布

天知道-_-~不认识这个组...
纯情和尚俏尼姑之类的是KUSO.....那么翻一点不觉得是在KUSO



毕竟怎么说都是字幕组
所以就当是有意的KUSO了。。。。。。
看过他们的作品,那么的低级的错误起码不会犯吧。。。。。。。
不过,有时把天逆塌了可不好了
引用

pewr_alice@2006-02-13 23:08

拜“Ultraman”和“咸蛋超人”。。。
引用

Shinji17@2006-02-13 23:12

引用
最初由 9616777 发布

毕竟怎么说都是字幕组
所以就当是有意的KUSO了。。。。。。
看过他们的作品,那么的低级的错误起码不会犯吧。。。。。。。
不过,有时把天逆塌了可不好了

~~那就当那是KUSO好了-__-~
不过很多七七八八的新字幕组都是凑几个人起个坛子就是一个组......以前见过不少质量不是一般的强的作品-___-|||
引用

ussrvsusa@2006-02-13 23:16

引用
最初由 Shinji17 发布

~~那就当那是KUSO好了-__-~
不过很多七七八八的新字幕组都是凑几个人起个坛子就是一个组......以前见过不少质量不是一般的强的作品-___-|||

这不正是反映我国漫迷发展壮大的标志吗?质量问题肯定会有,不过字幕做多了,也就有经验了,质量想必也会有所提高了吧!
引用

starlight@2006-02-13 23:29

引用
最初由 pewr_alice 发布
拜“Ultraman”和“咸蛋超人”。。。

Ultra-作前缀表示“极端、极度、超”,所以ultraman其实就是“超人”……[/han] 。叫“咸蛋超人”的确很形象但实在是[/KH] 。
所以这种情况下直接音译为“凹凸馒”还是不错的啊(貌似那个时期动画片中人名也大多音译),起码比天鹰战士强百倍啊。
引用

特拉帕@2006-02-14 02:15

想到了一些老的动漫的译名:《七笑拳》、《海底两万里》……
引用

kaka2003@2006-02-14 02:55

引用
最初由 yanbo8502 发布

re,像纯爱片一样


天啊,这部片是纯爱那就没H片了
引用

dbjgjlf@2006-02-14 09:08

外國動畫的中文翻譯也快百花齊放了
引用

9616777@2006-02-14 09:20

引用
最初由 Shinji17 发布

~~那就当那是KUSO好了-__-~
不过很多七七八八的新字幕组都是凑几个人起个坛子就是一个组......以前见过不少质量不是一般的强的作品-___-|||



还是那句,不要把天逆塌就是了


PS:咸蛋超人这个名字
其实也不错,当然,前提是用粤语。。。。。
引用

零星@2006-02-14 11:55

引用
最初由 9616777 发布
PS:咸蛋超人这个名字
其实也不错,当然,前提是用粤语。。。。。


以前说给某人听,直接成“邯郸蚯蚓”了~:p
引用

疾风の狼@2006-02-14 15:05

菲特今晚留下来
菲特今天不能走啊
一个塑料杯引发的血案
引用

TimesX@2006-02-14 20:13

引用
最初由 疾风の狼 发布
菲特今晚留下来
菲特今天不能走啊
一个塑料杯引发的血案

凝视25秒才反应出楼上说的是fate stay night[/KH]
但是 一个塑料杯引发的血案 又是翻的什么?
引用

xuenun@2006-02-14 20:24

唉,大部分是很倒胃.
不过有些还是很赞.比如棋魂.原名叫光之棋.
不过再烂的翻译都没网上YY的强.比如偶听过棋魂被改成倩男幽魂.比如钢炼被改成炼母情结.全职猎人改为千里寻父记...................
引用

九度十二分@2006-02-14 20:25

引用
最初由 9616777 发布



毕竟怎么说都是字幕组
所以就当是有意的KUSO了。。。。。。
看过他们的作品,那么的低级的错误起码不会犯吧。。。。。。。
不过,有时把天逆塌了可不好了


我想问一下这位签名是??
引用

kkll@2006-02-14 20:40

[Fate_stay_night][圣杯传说][06][漫迷A9][漫迷之家][RMVB][MACROSS] <------- [/KH] [/KH]
引用

«1234»共4页

| TOP