『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]外国动画名字翻 ..

Gimer@2006-02-14 21:13

最让我喷的翻译是:Happy lesson——极乐、义母、调教
引用

cross2056@2006-02-14 21:16

本来许多英文就不必翻的 都是多此一举
引用

伊佐未勇@2006-02-15 19:41

引用
最初由 yanbo8502 发布

re,像纯爱片一样


聽說名稱是玫瑰內衣戰士= =
因為這名稱所以字幕組就改取比較好聽的名稱= =(汗
引用

9616777@2006-02-15 19:46

引用
最初由 Gimer 发布
最让我喷的翻译是:Happy lesson——极乐、义母、调教



我想说,翻译很到位.............
引用

伊佐未勇@2006-02-15 19:49

引用
最初由 Gimer 发布
最让我喷的翻译是:Happy lesson——极乐、义母、调教


蠟筆小新備翻作
一個低能兒的故事(???
這個也很無言= =

HAPPY LESSON就直翻歡樂課程就好了..翻成那樣更無言...(露骨= =
引用

OTYPE@2006-02-16 00:18

让人想起水浒的英文译名~~~
引用

apfly@2006-02-16 11:24

大陆现在是个动画就是“XX总动员”,烦死了
幸好僵尸新娘不是翻译成僵尸总动员……
引用

Suiroumaru Zala@2006-02-16 12:10

还有《TOUCH》变成了《棒球英豪》,orz......
引用

ulgary@2006-02-16 13:22

自从玩具总动员以后,美国尤其是disney的片子都跑不了XX总动员了~~呵呵
引用

happyaquar@2006-02-16 16:02

至于什么名字就不去灌了,放在自己硬盘里想叫什么就叫什么嘛
引用

bullfrog@2006-02-16 20:49

没记错的话,XX总动员是台湾的译法
引用

«1234»共4页

| TOP