『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>关于漫画[I''S]某些角 ..

mark0227@2005-12-04 23:30

引用
最初由 marxian 发布
“逸姬”好,
台版总是喜欢乱设人名,为了通俗搞得非常大众化。


我覺得這是先入為主的感覺吧
在台灣的人當然看台版比較順眼
在香港的人當然看港版比較順眼

我第一次接觸IS,看的名字就是季子,看了五六年~~跑出一個逸姬,我也不知道她是誰,反之,若我第一次看到的是逸姬,難保我看到季子的時候不會有這樣的想法.....
引用

myarms@2005-12-04 23:32

引用
最初由 悲桔梗 发布
偶还是先入为主的喜欢台版的.....
而且,提到香港人对人名的翻译---米高.左敦,偶高中3年一直以为是米国某政治家......服了Orz

有什么好服的?那翻译完全基于香港话读音,你普通话去读当然不顺,台湾好像以前就译作左登。我们香港的有地名也叫佐敦。

个人看惯逸姬。
引用

不败的魔术师@2005-12-04 23:35

引用
最初由 悲桔梗 发布
偶还是先入为主的喜欢台版的.....
而且,提到香港人对人名的翻译---米高.左敦,偶高中3年一直以为是米国某政治家......服了Orz



无知
你用粤语读佐敦 明显和英语发音相近

那个乔丹才是翻译的差
和发音差的远..
引用

stevenzero@2005-12-04 23:41

汗,北京呆了4年仅有的一点粤语感觉也忘光了。确实不能用普通话去衡量粤语的译名。
引用

marxian@2005-12-04 23:44

港音译实在不能接受……
名称文字喜欢港译。
比如“棋魂”,比台译的“棋灵王”漂亮很多,传神啊。
还有“浪客剑心”——“神剑闯江湖”,俗啊,难道是三流武侠剧?
引用

this_way@2005-12-05 01:47

引用
最初由 marxian 发布
港音译实在不能接受……
名称文字喜欢港译。
比如“棋魂”,比台译的“棋灵王”漂亮很多,传神啊。
还有“浪客剑心”——“神剑闯江湖”,俗啊,难道是三流武侠剧?


“神剑闯江湖”。。。这个确实是无奈了。。orz...

不过只要不是太过离奇或者让人呕吐的一般还是免不了先入为主。。

当年电视的灌篮高手看多了后来听到日语原声反倒是异常不习惯。。
引用

chiman@2005-12-05 02:04

引用
最初由 悲桔梗 发布
偶还是先入为主的喜欢台版的.....
而且,提到香港人对人名的翻译---米高.左敦,偶高中3年一直以为是米国某政治家......服了Orz

你拿粤语念念看?

比乔丹准确多了

还有。。。是“佐敦”。。。


第一印象才是根本。。。

当然也有第一印象太烂而转投其他版本的。。。

比如台版某些本土化的姓名翻译。。。
引用

bastardzero@2005-12-05 08:39

有无日语高手将日文翻译一下就知道了。。。

香港及台湾有一个东西的译名都是一样的,就是FINAL FANTASY。他们都译作“太空战士”(汗,根本跟英文原意差太多了)。。。还是国内的“最终幻想”好点。不过偶们一般都是英文简称FF。
引用

ishidaakirakon@2005-12-05 15:06

引用
最初由 bastardzero 发布
有无日语高手将日文翻译一下就知道了。。。





这是没法翻的吧……之所以会出现不一样的版本就是因为日版全来就是用平假名来做名字的,没有标准的汉字写法……

看到第一页的时候正想来说一下那粤语的港译问题……MASAKA第二页已经一堆的解释了……看来MY上说粤语的人还是很多的嘛……
引用

天生牙@2005-12-05 16:10

这个漫画看过N遍……可惜还是没有记住这两位的人名……
引用

悲桔梗@2005-12-05 16:27

果然小时候没跟伙伴一起学香港电影里的粤语是个错误,现在招来这么多B4......Orz

忍了,谁让偶当时还要考高考呢,把左敦念成Jordan,估计偶也上不了现在的大学了.....=___=b
引用

smarms@2005-12-06 17:53

支持逸姬,广仔
引用

邪恶的灵魂@2005-12-08 13:38

刚才看了一下 家里收藏的实体书是“逸姬”和“大胡子”
引用

siguma@2005-12-08 15:38

其实各人都有各人的爱好,这就要睇翻译的人喜欢用那个名字了!!!
引用

gdboygwj@2005-12-08 15:50

偶问一个严重火星的问题?IS还没连载完吗?楼主说的“完全版漫画”是啥回事?
引用

«123»共3页

| TOP