最初由 marxian 发布
“逸姬”好,
台版总是喜欢乱设人名,为了通俗搞得非常大众化。
mark0227@2005-12-04 23:30
引用最初由 marxian 发布
“逸姬”好,
台版总是喜欢乱设人名,为了通俗搞得非常大众化。
myarms@2005-12-04 23:32
引用最初由 悲桔梗 发布
偶还是先入为主的喜欢台版的.....
而且,提到香港人对人名的翻译---米高.左敦,偶高中3年一直以为是米国某政治家......服了Orz
不败的魔术师@2005-12-04 23:35
引用最初由 悲桔梗 发布
偶还是先入为主的喜欢台版的.....
而且,提到香港人对人名的翻译---米高.左敦,偶高中3年一直以为是米国某政治家......服了Orz
stevenzero@2005-12-04 23:41
汗,北京呆了4年仅有的一点粤语感觉也忘光了。确实不能用普通话去衡量粤语的译名。marxian@2005-12-04 23:44
港音译实在不能接受……this_way@2005-12-05 01:47
引用最初由 marxian 发布
港音译实在不能接受……
名称文字喜欢港译。
比如“棋魂”,比台译的“棋灵王”漂亮很多,传神啊。
还有“浪客剑心”——“神剑闯江湖”,俗啊,难道是三流武侠剧?
chiman@2005-12-05 02:04
引用最初由 悲桔梗 发布
偶还是先入为主的喜欢台版的.....
而且,提到香港人对人名的翻译---米高.左敦,偶高中3年一直以为是米国某政治家......服了Orz
bastardzero@2005-12-05 08:39
有无日语高手将日文翻译一下就知道了。。。ishidaakirakon@2005-12-05 15:06
引用最初由 bastardzero 发布
有无日语高手将日文翻译一下就知道了。。。
天生牙@2005-12-05 16:10
这个漫画看过N遍……可惜还是没有记住这两位的人名……悲桔梗@2005-12-05 16:27
果然小时候没跟伙伴一起学香港电影里的粤语是个错误,现在招来这么多B4......Orzsmarms@2005-12-06 17:53
支持逸姬,广仔邪恶的灵魂@2005-12-08 13:38
刚才看了一下 家里收藏的实体书是“逸姬”和“大胡子”siguma@2005-12-08 15:38
其实各人都有各人的爱好,这就要睇翻译的人喜欢用那个名字了!!!gdboygwj@2005-12-08 15:50
偶问一个严重火星的问题?IS还没连载完吗?楼主说的“完全版漫画”是啥回事?