『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>关于漫画[I''S]某些角 ..

关于漫画[I''S]某些角色的名字的译名问题。

bastardzero@2005-12-04 17:32

桂正和的经典神作,不用多介绍了,相信很多人都看过了。。。打算在OVA及完全版漫画发售前自己写些东西总结,不过遇到人名上一些问题,希望日文高手指点。
1、偶现在还不清楚其中一贵的童年玩伴“秋葉いつき”到底正确中文译名是: “秋叶季子”还是“秋叶逸姬”?还是其它?(台版漫画是译作季子,日版看过只叫秋葉いつき,港版未看过,不太清楚,国内好像译作逸姬)
2、一贵的那个班主任的外号是“广仔”(台版翻译)或是“大胡子”?

最后是问一下各位这漫画FANS,除了日版漫画外,港版翻译好还是台版翻译好点?(我个人只有台版。。。)。

谢谢回答。:)
引用

水周围@2005-12-04 17:36

我还是喜欢台版的翻译~秋叶季子和广仔~
引用

gd08msjgs@2005-12-04 17:41

只看过台版,而且网上流传的那套高画质也是台版,所以干脆都用台版的好点
而且觉得季子比逸姬好听多了...
引用

rehon@2005-12-04 17:42

刚好相反
偶是觉得逸姬比较好听……
引用

Tsubasahe7.O@2005-12-04 17:53

引用
最初由 rehon 发布
刚好相反
偶是觉得逸姬比较好听……
引用

stevenzero@2005-12-04 17:55

偶也是喜欢逸姬这名字。
引用

Lolicon@2005-12-04 17:59

很早,很早,很早以前看的了,大概是10年前吧,已经忘记秋叶是谁了。
不过我觉得季子比较好,逸姬虽然华丽,但有点做作了。
引用

S-E@2005-12-04 18:04

I'S已经10年了吗……
引用

chiman@2005-12-04 18:41

个人比较喜欢“大胡子”。。。
引用

yeahe83@2005-12-04 19:34

为什么翻译会不同呢,是发音吧??
引用

arms27@2005-12-04 21:18

季子已經看習慣了~
而且以人物的性格上來說~
這個名字也比較適合她~
"逸姬"這個名字!感覺有些柔弱~
引用

marxian@2005-12-04 23:17

“逸姬”好,
台版总是喜欢乱设人名,为了通俗搞得非常大众化。
引用

悲桔梗@2005-12-04 23:21

偶还是先入为主的喜欢台版的.....
而且,提到香港人对人名的翻译---米高.左敦,偶高中3年一直以为是米国某政治家......服了Orz
引用

stevenzero@2005-12-04 23:25

米高.左敦 , 汗

me也是先入为主的感觉,当时就很喜欢逸姬这名字,看到季子很不习惯。
引用

marxian@2005-12-04 23:29

唉,对于人名的翻译,确实也是不好说哪个更好,
先入为主的第一印象起了非常大的作用,
就让它们同时存在吧。
又让人想起来“玖我夏树”和“玖我夏姬”,
看来哪怕是原著或者官方指定,也抵不过第一印象啊。
引用

«123»共3页

| TOP