最初由 rehon 发布
刚好相反
偶是觉得逸姬比较好听……
关于漫画[I''S]某些角色的名字的译名问题。
bastardzero@2005-12-04 17:32
桂正和的经典神作,不用多介绍了,相信很多人都看过了。。。打算在OVA及完全版漫画发售前自己写些东西总结,不过遇到人名上一些问题,希望日文高手指点。水周围@2005-12-04 17:36
我还是喜欢台版的翻译~秋叶季子和广仔~gd08msjgs@2005-12-04 17:41
只看过台版,而且网上流传的那套高画质也是台版,所以干脆都用台版的好点rehon@2005-12-04 17:42
刚好相反Tsubasahe7.O@2005-12-04 17:53
引用最初由 rehon 发布
刚好相反
偶是觉得逸姬比较好听……
stevenzero@2005-12-04 17:55
偶也是喜欢逸姬这名字。Lolicon@2005-12-04 17:59
很早,很早,很早以前看的了,大概是10年前吧,已经忘记秋叶是谁了。S-E@2005-12-04 18:04
I'S已经10年了吗……chiman@2005-12-04 18:41
个人比较喜欢“大胡子”。。。yeahe83@2005-12-04 19:34
为什么翻译会不同呢,是发音吧??arms27@2005-12-04 21:18
季子已經看習慣了~marxian@2005-12-04 23:17
“逸姬”好,悲桔梗@2005-12-04 23:21
偶还是先入为主的喜欢台版的.....stevenzero@2005-12-04 23:25
米高.左敦 , 汗marxian@2005-12-04 23:29
唉,对于人名的翻译,确实也是不好说哪个更好,