最初由 halfelf 发布
Reiner Rubin
纯净的红宝石
而且形容词词尾变化似乎错了
Trau翻了三本字典都没查到
倒是有Trauer[名]traurig[形]
德语里的完结的名词形式是Ende
结论
日本人的外语超级烂
Besucher@2005-10-26 04:12
reiner Robin似乎没什么语法错误,Robin是阳性名词,前面形容词强变换后加er结尾没错chf@2005-10-26 04:43
引用最初由 halfelf 发布
Reiner Rubin
纯净的红宝石
而且形容词词尾变化似乎错了
Trau翻了三本字典都没查到
倒是有Trauer[名]traurig[形]
德语里的完结的名词形式是Ende
结论
日本人的外语超级烂
chf@2005-10-26 04:49
引用最初由 Besucher 发布
reiner Robin似乎没什么语法错误,Robin是阳性名词,前面形容词强变换后加er结尾没错
最后一个是träumend,不是traum end,是“梦想”作为动词时的第二分词形式,意思是“梦想的”。
träu Rubin和träum Rubin的用法倒是有点诡异,后面一个难道是du称的祈使句?(“去梦想红宝石吧”),就算那样也不太符合动词习惯用法结构的样子。
ps,好奇楼主请教的那个懂德语的,会不会也是我认识的?
Tim@2005-10-26 08:53
强人们真多.......seyaki@2005-10-26 13:08
天啊~~日本人真能拽~~木格子@2005-10-26 13:52
啊,变成德语课堂,头晕@_@玖羽@2005-10-26 14:05
引用最初由 Besucher 发布
reiner Robin似乎没什么语法错误,Robin是阳性名词,前面形容词强变换后加er结尾没错
最后一个是träumend,不是traum end,是“梦想”作为动词时的第二分词形式,意思是“梦想的”。
träu Rubin和träum Rubin的用法倒是有点诡异,后面一个难道是du称的祈使句?(“去梦想红宝石吧”),就算那样也不太符合动词习惯用法结构的样子。
ps,好奇楼主请教的那个懂德语的,会不会也是我认识的?
halfelf@2005-10-26 18:37
记忆混乱了りんごのうた@2005-10-27 13:48
第一部里的小标题都貌似有对照……orzsylphsigh@2005-10-27 14:18
= =独孤@2005-10-30 13:40
引用最初由 halfelf 发布
Reiner Rubin
纯净的红宝石
而且形容词词尾变化似乎错了
Trau翻了三本字典都没查到
倒是有Trauer[名]traurig[形]
德语里的完结的名词形式是Ende
结论
日本人的外语超级烂
SubaruWD@2005-10-30 13:54
求助一下德语(?)达人qanidy@2005-10-30 14:21
好厉害,PFPF,哪里找来的cainiaofei@2005-10-30 14:30
看了之后不膜拜不行啊