最初由 偶又怎么知道 发布
....无法外联...懒得找外联地址了
我不活啦@2008-07-14 00:54
没对比过,我就知道我没办法接受玉皇朝的生效奇缘和东立的魔法水果籃,感谢中少叫水果篮子晶晶电脑@2008-07-14 01:57
台湾因为一度被日本占领,当地小学就开设日语教程,所以至今对部分台民来说日语就像自己的第二语言。而且由于地理位置和政治上的因素影响,平日受到日本文化熏陶,说话用语许多场合直接搬用日文汉字。加上解放初期大量知识分子带着民国时期积淀较深的语言文化迁赴台湾。所以在日译中的用词风格和平均水准上普遍高于大陆。辅以更加正宗的近代中国文言文,令人感觉翻译的更贴切到位。健身牛牛@2008-07-14 02:01
有能超越港版抵死泰山的翻译么- -偶又怎么知道@2008-07-14 08:32
阿拉蕾的海南版很多地方的翻译都是错误的... 通过日港台国四个版本的比较和中和,最终翻译出来的才是王道SPEED96@2008-07-14 09:12
引用
aishang7469@2008-07-14 19:09
大陆早期的翻译,就算有误,但我相信看过的人都还是会喜欢它,因为那是如初恋般的感觉,初恋的对象身上有无数缺点,但她就因为是你的初恋,所以她完美了。多数人可能还是怀揣着对自己童年时刚看到海南版时欣喜若狂的那份感觉在怀念……red161@2008-07-14 19:29
这个也是 港台因为是官方授权 在wiki就是比字幕组的什么都高Hakudoushi@2008-07-14 19:39
只有犬夜叉才看过港日台三个版本..k-1@2008-07-15 09:11
引用最初由 健身牛牛 发布
有能超越港版抵死泰山的翻译么- -
没有把0 0那个超越了日版了- -
samipeterpan@2008-07-15 09:43
我就买过吉美的哆啦A梦,翻译的挺不好的.有不少莫名其妙的对话chong_chong@2008-07-15 11:08
翻译这个问题很难定义的007weiyang@2008-07-15 14:48
恩,翻译好不好是个人看起来的问题9a6b3c0d@2008-07-16 20:39
嗯,单就高达独角兽小说来说,的确是祖国版翻译比台湾版好多了~对于这种文字比较艰涩的书,翻译的好坏是是否能看下去的关键,在这方面,大陆做得好多了