『漫游』酷论坛>『字幕制作交流区』>[诚邀]精通日文且热爱 ..

黄旨骞@2002-04-24 23:11

大家都很热心嘛 ! 也算我一个! 我的日文一般般 可是校对应该可以 英文也会不少 所以……
引用

FAGE@2002-04-25 03:07

我爱动漫,所以我想出一分力,
~~我会作时间轴~~
不知道我这种料可以不可以!!!:D
引用

ggmm@2002-04-25 09:15

僕、毎日、毎日、オンラインしている。
引用

hylx@2002-04-29 20:44

每日ONLINE却见面不多。要做就快点吧,等到RAHXEPHON10出来之后可要快点帮我弄完啊,要不又象前一次那样被人家抢先了,宝贝!
引用

野狐狸@2002-05-06 12:30

强人还真不少呢,像我这样的日语半调子,就算了把
引用

黄旨骞@2002-05-15 08:20

大家努力吧!我二次报名!
引用

hbj1941@2002-05-28 02:23

我日文能力不強,英文還好,這樣也行嗎?
引用

cliff@2002-06-02 13:34

哈哈,各位都好厲害,我日文才小學2年級程度...英文是還好,翻譯應該沒啥大問題..作文章就不行了...
引用

也算我一个,虽然我的日文不行,但有底稿我可以帮忙做字幕的时间轴。

heiwu@2002-06-09 12:32

也算我一个,虽然我的日文不行,但有底稿我可以帮忙做字幕的时间轴。
引用

黄旨骞@2002-06-09 12:50

heiwu去报二课(英文组)吧
一课课是要日文好噢
引用

ling@2002-06-12 17:04

申请加入。
精通日语。

空闲时间并不很多,尤其现在还参加了[编辑部],但尽力而为。
接触动漫10多年,和日语也打了7,8年交道。

暂时没有精力作整片的翻译。主要想参与较稿。

这次主要是很想参与[千寻]一片的较译。
虽然我搞到了完整的日文台本,但因为已经有抢版的字幕作蓝本,所以我想不必从头翻译。
如果其他负责[千]的朋友已经抽出了译文,希望能一起商讨力求完美。

恭候回音。
引用

ERICK@2002-06-12 19:24

现在用粤语官方版做初稿,日文台本不知能否提供?

校稿其实比翻译花的时间多得多。
引用

ling@2002-06-12 20:06

较译要比翻译底稿要难我也知道。
因为必须熟悉动漫知识,人物用语习惯,故事背景,文笔流畅。。。
以前的漫游字幕作品,基本上已经非常完美了,没有很多修改的余地。
这次也只是想尽一点力量,因为太喜欢ghibli的动画,想力求完美。。。

日文台本共三部分,先上传第一部分。
引用

ERICK@2002-06-12 20:22

欢迎欢迎。
引用

kukco@2002-06-16 00:45

嗯~我喜歡日文~也喜歡動漫~同時也常上網~日文程度的話~應該還不錯~加我一個吧~
引用

«12345»共5页

| TOP