最初由 Dream_Seeker 发布
猪猪字幕一向是用质量换时间的
touxian@2005-06-03 22:34
嗯,VCD版的《随风飘 月影兰》,强完了。sherry_gray@2005-06-03 22:39
猪猪的字幕光看字幕组的名字就直接导致我一次也没下过他们的作品了……夜奔夜奔@2005-06-03 23:05
能理解啊!做字幕的都是免费工啊!是拿业余时间跟睡觉时间换来的啊!!靠的就是毅力啊!!!自己也看RAW,虽然基本上意思都懂可是多少都会有没听出来的地方。。。。如果翻译成文字就更麻烦了。alexzeon@2005-06-03 23:11
引用最初由 Dream_Seeker 发布
猪猪字幕一向是用质量换时间的
Shinji17@2005-06-03 23:17
引用最初由 夜奔夜奔 发布
能理解啊!做字幕的都是免费工啊!是拿业余时间跟睡觉时间换来的啊!!靠的就是毅力啊!!!自己也看RAW,虽然基本上意思都懂可是多少都会有没听出来的地方。。。。如果翻译成文字就更麻烦了。
一个人又翻译又校对的话出错也难免~~~
大家宽容一点吧!做翻译能坚持就很伟大了。。。。
大家都那么刻薄那自己下RAW看好了。。。。
mrzc@2005-06-03 23:20
引用最初由 sherry_gray 发布
猪猪的字幕光看字幕组的名字就直接导致我一次也没下过他们的作品了……
漫猫的下过一次现视研第七话,和POPGO的比较……和POPGO的比较简直是污辱POPGO的感觉……(过激了罢……)
目前还是专盯好字幕组的东西看……
说来,极影的之前的LOVELESS连续三话出错,最近貌似也在出错,上周还见推V2了,不过上周看的不是极影的。
就字幕质量,还是比较赞POPGO的,就是有时候太个性化了……(比如那有名的CHILD=使徒……幸好最后改了……)
shinya2010@2005-06-04 00:09
楼主说的那个版本的字幕应该不是字幕组做的LEOSANK@2005-06-04 00:29
笑ding129@2005-06-04 00:33
有免费看的就行了,说得人家好像一文不值似的,何必呢?mangit@2005-06-04 00:37
引用最初由 shinya2010 发布
楼主说的那个版本的字幕应该不是字幕组做的
我看的N年前的VCD用的就是那个字幕
Marsiss@2005-06-04 00:56
= = 猪猪的字幕就无意下过火影一集……看得脸抽筋hamaliel@2005-06-04 01:26
只有收费字幕或真fan作品才可确保100%正确的字幕出现……修.艾尔希修斯@2005-06-04 01:29
哦……那个BC DD啊~~活活,不难理解会出这种字幕了ヽ(  ̄ー ̄)ノGzxhwq@2005-06-04 01:36
说实在的,100%正确真的很难非常难,语言的东西每人的理解都不同,也有多种表达方式……而且人总有出错的时候 -.-azcat110@2005-06-04 01:55
以前还见过把父亲直接译为多桑...