『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>第一次见到如此之差 ..

lovecat512@2005-06-04 02:53

有错是难免的,可以理解....

但是猪猪....= =,连我都能听出不对地方来......时间也对的不好......

这个也太....了吧......

反正偶宁可不看了也不下那里的.....
引用

Artery@2005-06-04 03:27

引用
最初由 deepwater 发布
这样素质的翻译的能好吗?

http://bbs.greedland.net/topic.php?topicId=498201&forumId=49&sortId=0&forumPage=2&psi=21163365&pei=0&lpage=4&page=2


19樓的話一出來後,那裡的死神區就成了混戰的狀況,場面相當的精采.........
引用

下山@2005-06-04 04:42

还是HKG的字幕王道~~
引用

LWC@2005-06-04 08:09

引用
最初由 下山 发布
还是HKG的字幕王道~~


虽然不知道楼主的意思是正还是反

不过我都谢谢你的好意

请不要这么大声说好不好

不然大家又要跑来挑我们骨头了

...........................................
引用

Lain-gfm@2005-06-04 08:51

有些作品,总比没人翻的好
引用

tnteva@2005-06-04 09:46

猪猪自己翻的那些日剧 一个汗啊.....动画的倒是没有看过
哎 其实最郁闷的是声像不同步 听都听不出个所以然来.....
keroro......keroro 耐心的怨念一下
引用

todus@2005-06-04 10:47

还是去看RAW算了 自己理解最好..
引用

iamchunjuan@2005-06-04 11:00

想到字幕 就想到[Nadia]......[NSW]后面都没有人继续的说..哭.....

又不懂日文...贪婪下的那个版本看得云里来雾里去....- -|||
引用

下山@2005-06-04 11:05

引用
最初由 LWC 发布


虽然不知道楼主的意思是正还是反

不过我都谢谢你的好意

请不要这么大声说好不好

不然大家又要跑来挑我们骨头了

...........................................
LWC君是干压片的把??
引用

mrzc@2005-06-04 11:44

引用
最初由 LWC 发布


虽然不知道楼主的意思是正还是反

不过我都谢谢你的好意

请不要这么大声说好不好

不然大家又要跑来挑我们骨头了

...........................................

HKG做了很多无人问津的好东西嘛...光这点就要赞
了,反正质量偶觉得还算过得去,有得看就8错了..嗯.
引用

下山@2005-06-04 11:50

以前曾经我也做过1个极限女孩的11的字幕,抢在HKG字幕组放出来,现在想起来真是惭愧啊。。。
引用

『MS』@2005-06-04 12:51

猪X丫..啊哈哈哈...啊哈哈哈....

名字不错,有点旧社会给孩子起名的特色,二猫子丫,狗剩丫,猪仔丫...
引用

liusuifeng@2005-06-04 13:07

猪猪的字幕看过naruto和一些日剧.
和其他字幕组相比,差距是可以看出来的.
本来想说还是感谢分享的精神的,虽然不好,但也可以慢慢长大
但看了某贴19楼之后,无语了.
还是一个小孩.
引用

sherry_gray@2005-06-04 13:55

引用
最初由 LWC 发布


虽然不知道楼主的意思是正还是反

不过我都谢谢你的好意

请不要这么大声说好不好

不然大家又要跑来挑我们骨头了

...........................................

HKG的作品我虽然没有多接触,但是看御主人看过HKG的版本,印象非常深刻…………
里面的个性化翻译实在是非常棒啊!!!
不过和原对话比起来,明显邪恶了许多……不过效果实在激赞!
因为对这个组不熟悉……我火星地问一下……这个组翻译是香港的么……?总觉得用语很有风味……(笑)
引用

tamsun@2005-06-04 15:28

为了俺的KERORO,也要赞HKG一下,当然现在是XM在独立做,同赞。
引用


«23456789»共10页

| TOP