『漫游』酷论坛>『字幕制作交流区』>蓝より青し第01话做的 ..

灵动光翼@2002-05-04 18:15

引用
最初由 hylx 发布
看了CHIKARA的,制作人那段有意思,用变色的话很容易做,效果不错。FANSUB标志那个倒一般。


制作人那段主要是因为和音乐的节奏配合得很好……
但是太快了……

像蓝青这样缓和的片头,可以考虑和节奏一起淡入淡出(水纹效果?可能作的到吗?),如果还像.hack那样的话感觉太硬,不符合实际了……
引用

hylx@2002-05-04 18:24

没戏,除非用AFTER EFFECT或者PREMIER。
引用

灵动光翼@2002-05-04 18:30

引用
最初由 hylx 发布
没戏,除非用AFTER EFFECT或者PREMIER。


指的就是这个……虽然我没用过,不过听说n次了……
引用

hylx@2002-05-04 18:39

感觉不难学似的,字幕组中有人会,做了之后大家没反应,也就不提了,其实要说时间,用这个和SSA编原代码比,可能还短,效果要好,但最后输出有可能影响品质。

其实变色还有其他的用法,没打算在蓝青上用,这个就这么着了,I MY ME上再试试别的。
引用

sflamberge@2002-05-05 04:37

加油
希望可以快些再看到大家的作品
引用

ken2@2002-05-05 10:34

看到大家这么夸,我马上去下
引用

笑师@2002-05-05 16:12

相当不错啊!!!!!!!!!!
您们辛苦了!
引用

justice@2002-05-05 16:49

我沒去下~~~但聽大家這樣說~~~
應該算不錯的~~~
我還是有點抗拒中文字幕阿~~~~
總覺得看畫面還要看字幕很怪~~~~
引用

hylx@2002-05-05 17:36

字幕是种辅助措施,能听懂没必要看字幕版的。还是原片最好。
引用

gga0124@2002-05-05 19:59

真的做的很棒..感謝自做字幕的辛苦工作者
引用

jerrylam@2002-05-05 20:20

做的好棒
引用

RedSuns@2002-05-08 09:24

做的真的好棒啊!!期待第2话...
引用

realone@2002-05-09 21:12

的确不错~~~~~~~
再接再厉~~~~~~~~~
热切期待~~~~~~~~~
更加好的作品~~~~~~~~
引用

K822975@2002-05-13 15:23

的确不错~~~~~~~
引用

kutinasi@2002-05-13 20:34

其实翻译上有些错,以后尽量避免
引用

«123»共3页

| TOP