最初由 kpeng2 发布
翻译讲究信达雅,钢弹显然不是好的翻译
xzz@2009-04-13 12:22
风妈要录下来,连翻译都不要了,现成的字幕 囧風之殤@2009-04-13 19:25
引用最初由 kpeng2 发布
翻译讲究信达雅,钢弹显然不是好的翻译
風之殤@2009-04-13 19:36
引用最初由 風之殤 发布
信达雅.........要不要寫成文言文算了 :rolleyes:
高達是要用粵語念才會發音像,但我們看的可是中文字幕不是粵語字幕喔 :p
GUN這發音有好幾個 剛 鋼 崗等一堆 用"鋼"明顯是因為早期機器人動畫當用鋼多 是金屬而且有強壯的意思 看不出哪裡不好 ;)
"彈"到是好說 不是用同音的"蛋"就行了 :cool:
gejin1986@2009-04-14 08:17
引用最初由 風之殤 发布
信达雅.........要不要寫成文言文算了 :rolleyes:
高達是要用粵語念才會發音像,但我們看的可是中文字幕不是粵語字幕喔 :p
GUN這發音有好幾個 剛 鋼 崗等一堆 用"鋼"明顯是因為早期機器人動畫當用鋼多 是金屬而且有強壯的意思 看不出哪裡不好 ;)
"彈"到是好說 不是用同音的"蛋"就行了 :cool:
007weiyang@2009-04-16 08:08
很爽啊kyogoku1228@2009-04-16 11:58
雖說台灣同步 但老實說~也是晚六天 忍不住的人還事先上網去看啦19801030@2009-04-18 00:50
我喜欢钢弹,以前看的小说就翻得钢弹,高达是没办法被迫接受的josfight@2009-04-18 14:36
同步撥映沒啥好衝擊的吧,以台灣撥出的訊號品質頂多接近DVD,這年頭上網HDTV/BD取得如此容易,會去看品質那麼差的只有周邊觀眾吧。風之殤@2009-04-18 16:01
引用最初由 josfight 发布
同步撥映沒啥好衝擊的吧,以台灣撥出的訊號品質頂多接近DVD,這年頭上網HDTV/BD取得如此容易,會去看品質那麼差的只有周邊觀眾吧。
等字幕?[/han] 浪費在無意義事情上的時間拿去學日文會不夠才有鬼。
文宣中有句話我不得不拿來說說我看法:
「這對 Animax 動漫台及動漫產業來說是都一個重大的里程碑。」
這句話很好笑,應該改成:
「這對 Animax 動漫台及日本文化侵略來說是都一個重大的里程碑。」
(鹹蛋超人最近在大陸發生的事情...)
動漫產業?台灣根本沒有吧[/han]
台灣只有日本動漫產業 吧~
先不論Ani這種需要投入較大資本的東西,Comic都死一片啦~畫些政治或是可愛插畫還比較有市場。:D
josfight@2009-04-18 22:32
引用最初由 風之殤 发布
ACG類寧可看日本類也不會去管本土的吧? 既然這樣同步撥也比之前只能6個月1年事後電視才撥看好多了不是
下載又不是人人都會 像電影產業更大 看HBO的人遠比出租和網路下載的人數多多了 電視頻道影響力還是比較大的
xingtianxy1@2009-04-19 21:11
倒是没有想到会有花冠之泪oliver01@2009-04-20 15:54
你们这些不满足的人,有的看比没得看好吧,更快总比慢好吧梅登貞德@2009-04-23 21:06
引用最初由 oliver01 发布
你们这些不满足的人,有的看比没得看好吧,更快总比慢好吧
oliver01@2009-04-25 01:35
引用最初由 梅登貞德 发布
真是一針見血...
星の誓@2009-04-26 19:53
刚刚看了下ANIMAX和漫游做的字幕对比``感觉那电视台的翻译简直是偷工减料啊``