『漫游』酷论坛>動畫下載區>[衝擊] 世界創舉 台灣A ..

[衝擊] 世界創舉 台灣Animax 與日本同步播映《鋼之鍊金術師》與《花冠之淚》

風之殤@2009-04-12 09:53



Animax 動漫台在繼週日(5 日)開始與日本零時差首播的動畫《花冠之淚(Tears to Tiara)》之後,將在 4 月 11 日起開始與日本同期首播《鋼之鍊金術師 BROTHERHOOD(鋼の錬金術師 FULLMETAL ALCHEMIST)》。

  過去日本境外頻道最快也只能取得同日首播的權利,但是 Animax 動漫台同樣為日本境外頻道,卻在今年成為全球首度取得日本零時差同步首播的動畫頻道。而日前 Animax 也正式宣佈自今年四月開播的《鋼之鍊金術師》新系列動畫,中文將命名為《鋼之鍊金術師 BROTHERHOOD》,並自 4 月 11 日起與日本於同週進行播映。

  由於零時差播出的關係,《花冠之淚》首播時皆以日文原音播出,並會配上各地語言字幕,而《鋼之鍊金術師 BROTHERHOOD》會在台灣首播時配上英文和中文字幕。






Animax 動漫台的總經理 何家權表示:「在國際播出速度越來越快的今天,與日本同步播出《花冠之淚》,這對 Animax 動漫台及動漫產業來說是都一個重大的里程碑。我們很高興能為觀眾達成這個不可能的任務。」

  動畫《花冠之淚》自 4 月 5 日起於每週日午夜 12 點 35 分於 Animax 動漫台進行首播,而《鋼之鍊金術師 BROTHERHOOD》則將自 4 月 11 日起每週六晚間 10 點半於同頻道進行首播。




這兩片對在台灣的觀眾而言確實不需要辛苦去看網路字幕組的作品了,可惜我沒錄影卡,不然可以放出來分享

:p
引用

龍翔九天@2009-04-12 10:05

……这么好的是……可以零时差看到……

不过感觉还是电脑上好……字幕组的作品要更加好!
引用

風之殤@2009-04-12 10:50

引用
最初由 龍翔九天 发布
……这么好的是……可以零时差看到……

不过感觉还是电脑上好……字幕组的作品要更加好!


如果是有日文字幕的DVD或BD那些來翻譯那確實可以不輸正版

不過這種的就難說了,我們用聽譯,電視台的有腳本輔助就差多了,尤其是專有名詞,比較難相抗衡了 [/KH]
引用

triplezeta@2009-04-12 11:23

不过ANIMAX剪成了4:3了
TtT是这样
钢链忘记看了= =
引用

紫星雨@2009-04-12 12:25

引用
最初由 風之殤 发布


如果是有日文字幕的DVD或BD那些來翻譯那確實可以不輸正版

不過這種的就難說了,我們用聽譯,電視台的有腳本輔助就差多了,尤其是專有名詞,比較難相抗衡了 [/KH]


香港的TVB就差太多了,有腳本在手結果仍是翻得亂七八糟
[機動戰士 零零]...根本就看不下去
電視台翻譯的,十年以前就已放棄收看了
:rolleyes:
引用

風之殤@2009-04-12 14:20

引用
最初由 紫星雨 发布


香港的TVB就差太多了,有腳本在手結果仍是翻得亂七八糟
[機動戰士 零零]...根本就看不下去
電視台翻譯的,十年以前就已放棄收看了
:rolleyes:


好吧 香港是個特例....... [/KH]

其實我還是不懂香港為啥翻成高達 音譯來說根本不像啊 :rolleyes:
引用

mobilfish@2009-04-12 19:07

我倒是觉得钢弹这名字很囧啊……
引用

gejin1986@2009-04-12 19:09

哈哈 无所谓了 反正我 在中国 没台湾 与香港 那么好运气
引用

風之殤@2009-04-12 21:35

引用
最初由 mobilfish 发布
我倒是觉得钢弹这名字很囧啊……


GUN發音以高和鋼比哪個像些?

DAM發音就更不像達了吧?





-----------------

今晚12:35有花冠第2話同步撥 這片真的是可以不用依靠網路版了 鋼鍊慢6天還是會想先看網路的 ;)
引用

huokok@2009-04-12 23:36

钢弹声音再接近可是看这字面意思实在太…
引用

Skyplume@2009-04-13 01:41

GUNDAM=高达 是用粤语发音相近来翻译的

高达 这个词, 估计也有20年历史了,
我小学1年级就买Gundam的模型(仿的).
引用

紫星雨@2009-04-13 05:36

引用
最初由 風之殤 发布


GUN發音以高和鋼比哪個像些?

DAM發音就更不像達了吧?



CITYHUNTER裡的Ryo Saeba 冴羽獠
盜版漫畫時代被翻譯成"孟波"這就更是莫名其妙
將"孟波"這怪名發揚光大的,正正就是香港的TVB
[/han]

引用
最初由 Skyplume 发布
GUNDAM=高达 是用粤语发音相近来翻译的

高达 这个词, 估计也有20年历史了,
我小学1年级就买Gundam的模型(仿的).


30年
差不多是自有GUNDAM 就有高達
引用

kagakadaj@2009-04-13 09:19

引用
最初由 紫星雨 发布


CITYHUNTER裡的Ryo Saeba 冴羽獠
盜版漫畫時代被翻譯成"孟波"這就更是莫名其妙
將"孟波"這怪名發揚光大的,正正就是香港的TVB
[/han]



30年
差不多是自有GUNDAM 就有高達
孟波之流的翻译就如当初足球小将的大空翼翻译成戴志伟和高达中阿姆罗.利翻译成李阿宝一样 本土化了~;)
但高达的翻译却不是本土化的 如上楼所说 粤语发音是和GUNDAM很相似的 所以没错~
确实有30年历史了~TVB从什么时候开始引进高达就什么时候开始这个翻译 瑞华行真的很强大 哈哈~
:D
引用

noir-eve@2009-04-13 09:44

很幸福~
享受不到的還是繼續下片~
引用

kpeng2@2009-04-13 10:31

引用
最初由 風之殤 发布


GUN發音以高和鋼比哪個像些?

DAM發音就更不像達了吧?





-----------------

今晚12:35有花冠第2話同步撥 這片真的是可以不用依靠網路版了 鋼鍊慢6天還是會想先看網路的 ;)

翻译讲究信达雅,钢弹显然不是好的翻译
引用

«123»共3页

| TOP