最初由 龍翔九天 发布
……这么好的是……可以零时差看到……
不过感觉还是电脑上好……字幕组的作品要更加好!
[衝擊] 世界創舉 台灣Animax 與日本同步播映《鋼之鍊金術師》與《花冠之淚》
風之殤@2009-04-12 09:53
龍翔九天@2009-04-12 10:05
……这么好的是……可以零时差看到……風之殤@2009-04-12 10:50
引用最初由 龍翔九天 发布
……这么好的是……可以零时差看到……
不过感觉还是电脑上好……字幕组的作品要更加好!
triplezeta@2009-04-12 11:23
不过ANIMAX剪成了4:3了紫星雨@2009-04-12 12:25
引用最初由 風之殤 发布
如果是有日文字幕的DVD或BD那些來翻譯那確實可以不輸正版
不過這種的就難說了,我們用聽譯,電視台的有腳本輔助就差多了,尤其是專有名詞,比較難相抗衡了 [/KH]
風之殤@2009-04-12 14:20
引用最初由 紫星雨 发布
香港的TVB就差太多了,有腳本在手結果仍是翻得亂七八糟
[機動戰士 零零]...根本就看不下去
電視台翻譯的,十年以前就已放棄收看了 :rolleyes:
mobilfish@2009-04-12 19:07
我倒是觉得钢弹这名字很囧啊……gejin1986@2009-04-12 19:09
哈哈 无所谓了 反正我 在中国 没台湾 与香港 那么好运气風之殤@2009-04-12 21:35
引用最初由 mobilfish 发布
我倒是觉得钢弹这名字很囧啊……
huokok@2009-04-12 23:36
钢弹声音再接近可是看这字面意思实在太…Skyplume@2009-04-13 01:41
GUNDAM=高达 是用粤语发音相近来翻译的紫星雨@2009-04-13 05:36
引用最初由 風之殤 发布
GUN發音以高和鋼比哪個像些?
DAM發音就更不像達了吧?
引用最初由 Skyplume 发布
GUNDAM=高达 是用粤语发音相近来翻译的
高达 这个词, 估计也有20年历史了,
我小学1年级就买Gundam的模型(仿的).
kagakadaj@2009-04-13 09:19
孟波之流的翻译就如当初足球小将的大空翼翻译成戴志伟和高达中阿姆罗.利翻译成李阿宝一样 本土化了~;)引用最初由 紫星雨 发布
CITYHUNTER裡的Ryo Saeba 冴羽獠
盜版漫畫時代被翻譯成"孟波"這就更是莫名其妙
將"孟波"這怪名發揚光大的,正正就是香港的TVB [/han]
30年
差不多是自有GUNDAM 就有高達
noir-eve@2009-04-13 09:44
很幸福~kpeng2@2009-04-13 10:31
引用最初由 風之殤 发布
GUN發音以高和鋼比哪個像些?
DAM發音就更不像達了吧?
-----------------
今晚12:35有花冠第2話同步撥 這片真的是可以不用依靠網路版了 鋼鍊慢6天還是會想先看網路的 ;)