『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>魔法老师第1话,极影 ..

魔法老师第1话,极影字幕组才是那真王道呀!!!

Takao@2005-01-08 17:55

极影字幕组最高~


卡通空间,QUSI吧~~



HKG,跟着KTKJ一起QUSI吧~~~
引用

bico_cn@2005-01-08 18:01

-_-b~~~~~

个人感觉而已吧。。。。
引用

Takao@2005-01-08 18:06

能把ショタコン翻成恋童僻的
除了说一句没文化真可怕还能说什么= =|||
引用

bico_cn@2005-01-08 18:20

唉。。。本来就是外来语。。。

shotacon```翻译成恋童僻也不能说太BC了。。。

不过HKG的压制才是问题```KJ空间字幕没看,不过字体颜色看着比较顺眼
引用

LunarSea@2005-01-08 18:24

其实也没有错啊

知道正太是什么东西的人还没有楼主想的那么多
特别是<控>这个词

他们应该是照漫画上面译的
引用

Takao@2005-01-08 18:26

ショタコン竟成外来语了……= =|||
我还能说什么

还有,正太控、瘰疬控与恋童癖的意思差的远了
引用

Gzxhwq@2005-01-08 18:46

对对,正太控就是正太控,和恋童癖是有区别的~~~
引用

sfan@2005-01-08 18:47

翻译恋童癖会通俗点,大多数人会知道什么意思……正太控就不一定,所以楼主也不要这么否定其他字幕组的劳动成果,KTXP翻译可能就适合一些OTAKU去看……

PS:楼主难道是正太控…………?
引用

nylost@2005-01-08 18:53

这个大便色的字体...
引用

sherry_gray@2005-01-08 18:53

到头来,还是觉得看到“正太控”这几个字,一定会有人会心一笑……但是其他就……
引用

gogokan@2005-01-08 19:01

看来还是OTAKU们能找到共同语言
一般人谁懂“正太控”是什么意思
引用

halfelf@2005-01-08 19:14

正太控赞

字体和颜色真丑

总结下

我还是继续看RAW -v-
反正对话简单,剧情又基本都知道
引用

Gzxhwq@2005-01-08 19:19

个人认为译作“正太控”的时候在上面加个注释,这样就能两面兼顾了~hoho
引用

Rumble@2005-01-08 19:21

自己能听出来就行了,说到正太控不是每个看动画的都知道吧,

黄色的字体实在看得不顺眼
引用

bluesphere@2005-01-08 19:25

一直本着谁先出看谁的宗旨……
引用


«12»共2页

| TOP