『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]你们看过国内出 ..
nasa1979@2004-11-13 11:17
还不错
deepwater@2004-11-13 11:44
引用
最初由 kyosuke2008 发布
很好的书,我看的时候每看一本必定感动落泪。
对人物的心理和一些戏剧性变化描写得很好。
因为笔触很通俗,所以看起来不会有任何吃力。再加上对人物心理的刻画出色,让整本书在平衡性和特点上都站到了一个比较好的位置上。
至于关于那些什么佐佐木变态武藏大虾的言论楼主不必理会,吉川英治也非完人,他也并没有看到过武藏或者小次郎,全书都是靠他基于一些现实资料的推测+想象写出来的。
要看这本书,着眼点应该在于“他把一个‘活生生的武藏’放在了人们眼前”这一点上。
要自己研究武藏和小次郎的话还是自己多找点资料总结。
不过关于武藏的资料的话,就怕很难收集到吉川以上那个程度。
因此,外界说吉川写的宫本武藏是写的最全,最好的一个也并非谣言。
至于什么看此书不如看浪客行根本就是不知天高地厚的无稽之言。浪客行等很多书籍和电影就是基于这本书发展的,或许在小次郎等其他的一些描写上比原作看起来更平衡些,但关键是它对武藏等的描写上还远远不如原作细腻。
PS:前一段时间都在找武藏的日剧,可惜一无所获。
关健是翻译的如何?因为我听说这书翻的很烂。
kyosuke2008@2004-11-13 13:16
引用
最初由 alcaid 发布
武藏有一个电影版的,原作也是吉川英治,可惜是日文的,无字幕..............
电影版有三作,52,54,56年出的。
其中好象有两部获得了奥斯卡最佳外语片奖,我看过两部,都在贪婪发布过了。
电影版有其独特的地方,但内容太少,我还是倾向于吉川英治的小说。
kyosuke2008@2004-11-13 13:26
引用
最初由 deepwater 发布
关健是翻译的如何?因为我听说这书翻的很烂。
我学日语的,我觉得比起现在看到的市面上的那些中文字幕的动画来说,这个翻译是很值得称道的,就像挪威森林、海边卡夫卡、遥远得落日等中文化的书一样。
当然,丑话说在前头。完全把日文的东西全部翻译出来,是不可能的,中文和日文是有很大不同之处的。
小在意思上,大在语言习惯上。
在意思上,比如小说里翻出了“沢庵”,但其中它却没给出和这两个字有关系的背景。
注:泽庵在日语中的意思阉萝卜。
在语言习惯上,它不翻出来也是有他的苦处的。但相信除了一些细心的人和懂得用日语思维去理解的人以外,大多数人在都这方面的对白中隐藏的意思都很难理解到的。
当然,要想解决这两点最好的方法就是看日文版。不过你要懂日文才成,至少对古文也要有点了解。不然的话,就只有将就着看中文版。
注:此书我是先看中文版,而后决定买日文版看的。
我买的版本是刘敏译的。
kyosuke2008@2004-11-13 13:27
还有,千万别听其他人乱说。
这本书其实就是给了人们了一个人生样本。
不论从价值上还是精彩上还是从通俗上都是相当具有素质的。
deepwater@2004-11-13 13:28
非常感谢楼上兄弟,已经考虑收了,不知道什么时候出全七本?
kyosuke2008@2004-11-13 13:31
引用
最初由 deepwater 发布
非常感谢楼上兄弟,已经考虑收了,不知道什么时候出全七本?
已经是再版了。
deepwater@2004-11-13 13:35
引用
最初由 kyosuke2008 发布
已经是再版了。
但刘敏这个版本只看到三本?:confused:
香蕉鱼@2004-11-13 13:37
我只对里面一节名为“菖蒲”的记忆深刻
kyosuke2008@2004-11-13 16:42
引用
最初由 deepwater 发布
但刘敏这个版本只看到三本?:confused:
事实上我在广州书城转的时候也只看到三本,不知道怎么会这样的。
okhan@2004-11-15 00:51
老书了,写的还可以吧,不过收藏就大可不必了,尤其对中国人来说
«12»共2页
| TOP