最初由 LichKinG 发布
至于日语中有如此多的音译外来语,却也可以理解。个人来看,首先便是文化的影响既之以信息的冲击,令日本人在崇尚的同时却目不暇接了;再者,日本人对日语的理解深度令人怀疑,说到底,日语不过是汉语的衍生物,虽然自成体系,日本人在使用的时候便可能知其然而不知其所以然,因此要将外来语本土化便显得异常困难。如此,日语便如日本人一样,显得没什么根基,非常的不纯粹。
说的是。
大抵是因为珊璞的“你好”“我爱你”说的还是蛮地道的,便不如李红兰那一段来的震撼了。
霸王哆啦@2004-09-29 21:40
引用最初由 LichKinG 发布
至于日语中有如此多的音译外来语,却也可以理解。个人来看,首先便是文化的影响既之以信息的冲击,令日本人在崇尚的同时却目不暇接了;再者,日本人对日语的理解深度令人怀疑,说到底,日语不过是汉语的衍生物,虽然自成体系,日本人在使用的时候便可能知其然而不知其所以然,因此要将外来语本土化便显得异常困难。如此,日语便如日本人一样,显得没什么根基,非常的不纯粹。
说的是。
大抵是因为珊璞的“你好”“我爱你”说的还是蛮地道的,便不如李红兰那一段来的震撼了。
bico_cn@2004-09-29 21:41
引用最初由 LichKinG 发布
不过日本动画中鲜有讲中国普通话的,印象中便也只有樱大战里的李红兰说过,实在可笑。
66666@2004-09-29 21:42
引用最初由 fifman 发布
没、没有人去学日式英语啊。。。。。是学了英语才听懂日式呀。
但,还是觉得很古怪。因为中文中外来词一般都是因为简洁有力、琅琅上口且和流行文化有关才用的。像“communication”,很难想象居然会成为外来词……
66666@2004-09-29 21:44
引用最初由 霸王哆啦 发布
你胡说~
日语和中文在本质上大不相同,不过汉语只不过是让日语在形势上和内容上成形而已。
学术上没有给日语归类,因为不知该归到哪一类,暂时和韩语放在一起。
LichKinG@2004-09-29 22:03
引用最初由 霸王哆啦 发布
你胡说~
日语和中文在本质上大不相同,不过汉语只不过是让日语在形势上和内容上成形而已。
学术上没有给日语归类,因为不知该归到哪一类,暂时和韩语放在一起。
霸王哆啦@2004-09-29 22:07
引用最初由 66666 发布
日语属于粘着语系
half_angel@2004-09-29 22:28
比起英语来说,日本人似乎更加钟情于德语,有很多动画片都有德文的引用deepwater@2004-09-29 22:38
恩,首先要学好英文……dfmtf@2004-09-29 22:59
我想说话时加外语单词这问题在全世界也没有香港严重sfan@2004-09-29 23:02
引用最初由 dfmtf 发布
我想说话时加外语单词这问题在全世界也没有香港严重
在香港, 要全用中文表达一个完整意思比加英文单词还难
在听不懂时, 问他们那些英文怎解
很多人也要想一会才能回答
花剑久@2004-09-29 23:58
这个所谓的“潮流”恐怕应该说其实是某种意义上的“传统”= =的确是吓人一跳。。。。|||| 折笠姐姐的回答也够....|||| 不过这样说起来,高乃的英文就还不错(澳洲留学过....好歹是我的校友XD....)引用不过日本动画中鲜有讲中国普通话的,印象中便也只有樱大战里的李红兰说过,实在可笑。
霸王哆啦@2004-09-30 00:07
不一样了~以前日本人是活用汉子来翻译外来词,现在是直接用假名写了。mangit@2004-09-30 00:43
引用最初由 polind 发布
大多数日本人开始学英语的时间和我们大多数地方一样,从初中开始吧,这是一个日本京都人和我说的,当时听到真的十分惊讶。老实说如果日语都用片假名的话对我们来说反而更好,毕竟只要学会五十音图就可以了
wukon@2004-09-30 07:43
没办法啊66666@2004-09-30 08:07
引用最初由 deepwater 发布
恩,首先要学好英文……