最初由 sherry_gray 发布
我所看的版本:
---虚海的尽头, 本 应当是所有幸福的所在。
到头来蓬莱与常世,不过是处于苦难与荒废之中的人们,在绝望中所祈求的一场幻梦。
这个版本第二句和楼主翻译第二种是一样的,这个翻译好一些。
至于第一句“本应当”和“不应当”,灰倾向于理解成打字错误…………(笑)汉语果然博大精深,错一个字就是错一句话啊………………
尖端的是纯直译,TX的则是意译多些吧。
灰偏爱灰列的这个翻译啊~~(笑)
tukiko@2004-09-09 23:08
引用最初由 sherry_gray 发布
我所看的版本:
---虚海的尽头, 本 应当是所有幸福的所在。
到头来蓬莱与常世,不过是处于苦难与荒废之中的人们,在绝望中所祈求的一场幻梦。
这个版本第二句和楼主翻译第二种是一样的,这个翻译好一些。
至于第一句“本应当”和“不应当”,灰倾向于理解成打字错误…………(笑)汉语果然博大精深,错一个字就是错一句话啊………………
尖端的是纯直译,TX的则是意译多些吧。
灰偏爱灰列的这个翻译啊~~(笑)
hamaliel@2004-09-10 05:20
第一句分明就是尖端的正确啦,荒废在这东西里应该就是指王的失道而造成的所有负面现象吧,怎么翻就见仁见智了,第二句 尖端的纯粹直译,很生硬,个人更倾向于tx的,因为给人那种感觉与原文更贴近。两种不同的语言斟酌我更喜欢意译的^^lilianhyc@2004-09-10 05:30
翻譯若能兼顧原文的原意及譯文的通順, 當然是最好不過Harmatia@2004-09-10 05:36
第一句喜欢JD,第二句喜欢TXlilianhyc@2004-09-10 05:56
問題是TX的第二段譯文依舊脫離原文,等於是譯者的創作了chaos1980@2004-09-10 07:22
如果是翻译考试,第二种的分数高一些,第一种像翻译软件搞出来的,忒死板lilianhyc@2004-09-10 08:11
第二種怎麼可能分數高tukiko@2004-09-10 08:24
引用最初由 chaos1980 发布
如果是翻译考试,第二种的分数高一些,第一种像翻译软件搞出来的,忒死板
chaos1980@2004-09-10 08:31
楼上的,翻译文学作品本来就是再创作牙齿仙女@2004-09-10 08:45
引用最初由 Harmatia 发布
第一句喜欢JD,第二句喜欢TX
tukiko@2004-09-10 09:01
引用最初由 chaos1980 发布
楼上的,翻译文学作品本来就是再创作
用我老师的话说,对于文学作品的翻译仅仅追求意思上的正确而不去努力再现原文的文艺性那就是犯罪。
我不知道这一段文字是出于小说还是动画,如果是小说的话,你觉得整本书里都是这种味同嚼蜡的句子,这书还有可读性么
wildarm@2004-09-10 09:22
尖端版翻译得比较有诗意小小。deepwater@2004-09-10 09:24
尖端版让我比较受不了的就是经常会在句末会出现一个“耶”……chaos1980@2004-09-10 09:35
引用最初由 tukiko 发布
但问题是第二种将原文的意思完全译反了。正如偶刚才所说,信是第一重要的。在信的基础上才应该注意雅。
大人拿那句原文给您的老师看看,偶不信他会认为第二句更高分。
CastingU@2004-09-10 09:36
引用最初由 deepwater 发布
尖端版让我比较受不了的就是经常会在句末会出现一个“耶”……