『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]《东之海神,西 ..

[聊天]《东之海神,西之沧海》序章中的一句话的翻译。

deepwater@2004-09-09 16:09

原版:

引用
──虚海の果てには幸福があるはずではなかったか。
蓬莱も常世も結局のところ、荒廃に苦しむ人々が培った切なる願いの具現に過ぎない。


尖端版:

引用
---虚海的尽头不是该有幸福存在吗?
所谓的蓬莱和常世终归也不过是为国家苦难所苦的人们心中,孕育出来的悲切意愿的具体显现而已。


TX录入版:

引用
---虚海的尽头,不应当是所有幸福的所在。
到头来蓬莱与常世,不过是处于苦难与荒废之中的人们,在绝望中所祈求的一场幻梦。


大家谈谈感想吧……:rolleyes:
引用

coolxxxx@2004-09-09 16:37

尖端版是什么啊?小说版吗?又是个庄周梦蝶的臂喻吗?
引用

digan@2004-09-09 17:23

哪一段的呀
给点提示吧 影响不够深刻....
引用

ownfish@2004-09-09 17:48

这山望着那山高而已……

不过私人觉得我们这边比较好啊,至少上面那个挂了下面不用跟着倒大霉……
引用

dywhite@2004-09-09 17:58

虽然不知道日文原版是什么,但感觉尖端版的应该更接近于日文(一看那感觉就知道如原文一样的晦涩与贫乏)~

TX是什么版啊?(小可很孤陋寡闻的……),不过这个版本的翻译好象还蛮有文学性的,喜欢~
引用

gongjl@2004-09-09 18:09

个人感觉尖端版好一点
引用

iliiad@2004-09-09 18:39

这两种翻译完全就是相反的意思啊……原文是什么啊?不然如何知道哪个意思正确啊?

不过个人的话更喜欢TX版的翻译,因为感觉比较悲观 :D
引用

tukiko@2004-09-09 18:47

晕~
完全意义相反的翻译……
楼主贴日文版吧~
引用

维沙@2004-09-09 18:55

很闲的去翻了一下原文~~

 ──虚海の果てには幸福があるはずではなかったか。
 蓬莱も常世も結局のところ、荒廃に苦しむ人々が培った切なる願いの具現に過ぎない。
 
引用

iliiad@2004-09-09 19:12

引用
最初由 维沙 发布
很闲的去翻了一下原文~~

 ──虚海の果てには幸福があるはずではなかったか。
 蓬莱も常世も結局のところ、荒廃に苦しむ人々が培った切なる願いの具現に過ぎない。
 



这么看来好像尖端版的意思比较接近?:o
引用

tukiko@2004-09-09 19:15

引用
最初由 维沙 发布
很闲的去翻了一下原文~~

 ──虚海の果てには幸福があるはずではなかったか。
 蓬莱も常世も結局のところ、荒廃に苦しむ人々が培った切なる願いの具現に過ぎない。
 

很明显是尖端的正确吧~
TX看漏了那个KA?:rolleyes:
引用

Linclude@2004-09-09 19:25

第二句话呢?
觉得第二种翻译来的好一些……
引用

iliiad@2004-09-09 19:40

第二句也是尖端版的意思比较接近吧……只不过那个“为国家苦难所苦”应该是“为荒废所苦”……TX版的“苦难与荒废中”,“苦难”和“荒废”的关系成平等的了……整体上尖端版也更接近原文……
引用

tukiko@2004-09-09 19:56

引用
最初由 iliiad 发布
第二句也是尖端版的意思比较接近吧……只不过那个“为国家苦难所苦”应该是“为荒废所苦”……TX版的“苦难与荒废中”,“苦难”和“荒废”的关系成平等的了……整体上尖端版也更接近原文……

翻译的时候经常会根据上下文YY的,那个荒废是不是国家苦难的意思就有待考证了。因为偶觉得无缘无故地把荒废翻译成国家苦难实在有点奇怪~
引用

sherry_gray@2004-09-09 22:50

我所看的版本:

---虚海的尽头, 本 应当是所有幸福的所在。
到头来蓬莱与常世,不过是处于苦难与荒废之中的人们,在绝望中所祈求的一场幻梦。

这个版本第二句和楼主翻译第二种是一样的,这个翻译好一些。
至于第一句“本应当”和“不应当”,灰倾向于理解成打字错误…………(笑)汉语果然博大精深,错一个字就是错一句话啊………………
尖端的是纯直译,TX的则是意译多些吧。
灰偏爱灰列的这个翻译啊~~(笑)
引用

«12345»共5页

| TOP