──虚海の果てには幸福があるはずではなかったか。
蓬莱も常世も結局のところ、荒廃に苦しむ人々が培った切なる願いの具現に過ぎない。
[聊天]《东之海神,西之沧海》序章中的一句话的翻译。
deepwater@2004-09-09 16:09
原版:引用──虚海の果てには幸福があるはずではなかったか。
蓬莱も常世も結局のところ、荒廃に苦しむ人々が培った切なる願いの具現に過ぎない。
引用---虚海的尽头不是该有幸福存在吗?
所谓的蓬莱和常世终归也不过是为国家苦难所苦的人们心中,孕育出来的悲切意愿的具体显现而已。
引用---虚海的尽头,不应当是所有幸福的所在。
到头来蓬莱与常世,不过是处于苦难与荒废之中的人们,在绝望中所祈求的一场幻梦。
coolxxxx@2004-09-09 16:37
尖端版是什么啊?小说版吗?又是个庄周梦蝶的臂喻吗?digan@2004-09-09 17:23
哪一段的呀ownfish@2004-09-09 17:48
这山望着那山高而已……dywhite@2004-09-09 17:58
虽然不知道日文原版是什么,但感觉尖端版的应该更接近于日文(一看那感觉就知道如原文一样的晦涩与贫乏)~gongjl@2004-09-09 18:09
个人感觉尖端版好一点iliiad@2004-09-09 18:39
这两种翻译完全就是相反的意思啊……原文是什么啊?不然如何知道哪个意思正确啊?tukiko@2004-09-09 18:47
晕~维沙@2004-09-09 18:55
很闲的去翻了一下原文~~iliiad@2004-09-09 19:12
引用最初由 维沙 发布
很闲的去翻了一下原文~~
──虚海の果てには幸福があるはずではなかったか。
蓬莱も常世も結局のところ、荒廃に苦しむ人々が培った切なる願いの具現に過ぎない。
tukiko@2004-09-09 19:15
引用最初由 维沙 发布
很闲的去翻了一下原文~~
──虚海の果てには幸福があるはずではなかったか。
蓬莱も常世も結局のところ、荒廃に苦しむ人々が培った切なる願いの具現に過ぎない。
Linclude@2004-09-09 19:25
第二句话呢?iliiad@2004-09-09 19:40
第二句也是尖端版的意思比较接近吧……只不过那个“为国家苦难所苦”应该是“为荒废所苦”……TX版的“苦难与荒废中”,“苦难”和“荒废”的关系成平等的了……整体上尖端版也更接近原文……tukiko@2004-09-09 19:56
引用最初由 iliiad 发布
第二句也是尖端版的意思比较接近吧……只不过那个“为国家苦难所苦”应该是“为荒废所苦”……TX版的“苦难与荒废中”,“苦难”和“荒废”的关系成平等的了……整体上尖端版也更接近原文……
sherry_gray@2004-09-09 22:50
我所看的版本: