最初由 chaos1980 发布
第一句话确实译反了,第二句话没反吧
关键是第一种翻译反映出的译者的态度,根本没做多少让自己译文更符合中文习惯的努力,给60分算便宜他,翻译考试可不是光考是不是能读懂文章
tukiko@2004-09-10 09:47
引用最初由 chaos1980 发布
第一句话确实译反了,第二句话没反吧
关键是第一种翻译反映出的译者的态度,根本没做多少让自己译文更符合中文习惯的努力,给60分算便宜他,翻译考试可不是光考是不是能读懂文章
lilianhyc@2004-09-10 09:56
前面有人貼出的原文是:glass_rabbit@2004-09-10 10:07
日文是不懂的了 不过就从字面上 个人比较喜欢后一个翻译版本chaos1980@2004-09-10 10:10
引用最初由 lilianhyc 发布
前面有人貼出的原文是:
---虚海の果てには幸福があるはずではなかったか。
蓬莱も常世も結局のところ、荒廃に苦しむ人々が培った切なる願いの具現に過ぎない。
我自己來譯的話,大概會這麼翻譯吧:
---在虛海的盡頭,幸福就必定不存在嗎?
不論是蓬萊或常世,到最後,也不過是在荒廢中受苦之人們,以他們的願望所懇切培育的具體表現。
白話一點,就是說在虛海的盡頭,也同樣存在著幸福。蓬萊也好,常世也罷,這兩個地方所呈現出來的環境,說起來全都是在荒廢中受苦的人們,以自己的願望去努力培育的。
換個更簡單的說法,就是天助自助,自業自得,自立自強,環境之好壞都是人類自己創造出來....等等之類的意思。
再看以下的尖端版及TX版:
【尖端】
---虚海的尽头不是该有幸福存在吗?
所谓的蓬莱和常世终归也不过是为国家苦难所苦的人们心中,孕育出来的悲切意愿的具体显现而已。
【TX】
---虚海的尽头,不应当是所有幸福的所在。
到头来蓬莱与常世,不过是处于苦难与荒废之中的人们,在绝望中所祈求的一场幻梦。
很明顯的,至少尖端版沒有偏離原義。
TX版則簡直是鬼扯蛋,原本是期望人類自立自強、不要依賴上天施恩、要靠自己努力的原文,竟被譯成是一場絕望的幻夢?所以TX的不管是第一句還是第二句,全部都大錯特錯了。
deepwater@2004-09-10 10:15
单独拿出来,TX版虽然悲观论调很有FEEL,但考虑到不能对原文视而不见,那么确实是在扯了……lilianhyc@2004-09-10 10:26
人類培育的是願望,願望的具體表現就是"蓬萊"和"常世"這兩種環境。deepwater@2004-09-10 10:32
引用最初由 lilianhyc 发布
人類培育的是願望,願望的具體表現就是"蓬萊"和"常世"這兩種環境。
所以為求中譯通順,譯作蓬萊和常世都是人類以願望去培育的具體表現,我不覺得有什麼問題。
至於說期望人類自立自強,不要依賴上天施恩的含意,既然已說了環境之好壞是人類願望的具體呈現,不就是說人類是自業自得,所以必須自立自強的意思嗎?
你看不出來是你自己的理解能力的問題。
其實我也還沒看過小說版的《東之海神、西之滄海》,但至少看過動畫版,所以以雁王的背景及個性,我不認為雁王會說出消極悲觀的話,積極進取才像是雁王的個性吧
chaos1980@2004-09-10 10:43
常世国是日本神话里一个海的彼方遥远的岛国,这句话里常世和蓬莱是一个意思,就是过着非人生活的人们对美好生活的幻想。要他们自己努力?按十二国的设定,没有王登基,国家荒废的情况下,人民再努力有什么用?Tx版的绝望用的可能有点过,但原文里确实有那种悲凉感lilianhyc@2004-09-10 10:59
算了吧,你所謂的悲涼感,根本是來自對第一句的誤解。chaos1980@2004-09-10 11:05
算了吧,你搞清了主谓宾再在教训别人也不迟lilianhyc@2004-09-10 11:10
引用最初由 chaos1980 发布
算了吧,你搞清了主谓宾再在教训别人也不迟
chaos1980@2004-09-10 11:16
引用最初由 lilianhyc 发布
呵,前面你還在辯解說譯文要合乎中文文法不能硬搬日文,現在又說他人的中文表達不合乎日文的主謂賓?話都是你一個人在說的,真有趣。
lilianhyc@2004-09-10 11:26
引用最初由 chaos1980 发布
你的表达又谈不上分解再创造,那只有看符不符合语法来评分喽
我还没问你呢
你把“虚海の果てには幸福があるはずではなかったか。”
翻成“在虛海的盡頭,幸福就必定不存在嗎?”
你是怎么翻出来的?
Marsiss@2004-09-10 11:44
喜欢第一句的FEELchaos1980@2004-09-10 11:59
引用最初由 lilianhyc 发布
就是照日文原意翻出來的,至少我沒有少看一個か
為求尊重,評論之前我至少試著把自己的翻譯方式列出來
我不敢說自己的翻譯方式完美無瑕,但至少我會把持住不徧離原文涵義的原則。
你若覺得不妥,請告訴我你會怎麼翻譯?多說無益,把你那種絕望悲涼的翻譯列出來給大家看,好讓大家來公評吧