『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]《东之海神,西 ..

如祥@2004-09-11 08:24

引用
最初由 hinata 发布
感觉上可能尖端版更加接近原文,但是天香的版本似乎更容易理解。

其是那真的不是天香的版,是QY版本啊……
引用

danver@2004-09-11 22:38

尖端的翻译是正确的,毫无疑问。
引用

arisa@2004-09-12 02:37

引用
最初由 lilianhyc 发布
前面有人貼出的原文是:
---虚海の果てには幸福があるはずではなかったか。
 蓬莱も常世も結局のところ、荒廃に苦しむ人々が培った切なる願いの具現に過ぎない。

我自己來譯的話,大概會這麼翻譯吧:
---在虛海的盡頭,幸福就必定不存在嗎?
不論是蓬萊或常世,到最後,也不過是在荒廢中受苦之人們,以他們的願望所懇切培育的具體表現。

白話一點,就是說在虛海的盡頭,也可以得到幸福。蓬萊也好,常世也罷,這兩個地方所呈現出來的環境,說起來全都是在荒廢中受苦的人們,以自己的願望去努力培育的。

換個更簡單的說法,就是天助自助,自業自得,自立自強,環境之好壞都是人類自己創造出來....等等之類的意思。

再看以下的尖端版及TX版:
【尖端】
---虚海的尽头不是该有幸福存在吗?
所谓的蓬莱和常世终归也不过是为国家苦难所苦的人们心中,孕育出来的悲切意愿的具体显现而已。

【TX】
---虚海的尽头,不应当是所有幸福的所在。
到头来蓬莱与常世,不过是处于苦难与荒废之中的人们,在绝望中所祈求的一场幻梦。

很明顯的,至少尖端版沒有偏離原義。
TX版則簡直是鬼扯蛋,原本是期望人類自立自強、不要依賴上天施恩、要靠自己努力的原文,竟被譯成是一場絕望的幻夢?所以TX的不管是第一句還是第二句,全部都大錯特錯了。



这个,实在是没看出那段话里有“天助自助”、“环境的好坏是人类自己创造出来”等等的意思。

我的理解,这里的“蓬莱”,指的是常世幻想中的蓬莱,“常世”,则是蓬莱幻想中的常世,并非真正的蓬莱与常世;而根据序篇的剧情我们知道,蓬莱与常世战乱中人民的苦难生活其实并没有区别,因此蓬莱常世彼此间所向往的彼岸的(幸福)生活也不过是凭自己的意愿想象出来的而已。——第二句话尖端明显是对的,TX的译文也并没有鬼扯蛋或者大错特错,只是译的过了一点。
引用

sagalord@2004-09-12 02:50

对比一下觉得尖端版比较正确

虽然后半句还是觉得不太理想.......
引用

neophoenix@2004-09-12 21:54

嗯,TX的后半虽然意译过了些,但是绝对不能算错的,而且比较漂亮^^
引用

deepwater@2004-09-13 11:31

引用
最初由 如祥 发布

其是那真的不是天香的版,是QY版本啊……


QY是什么?
引用

arisa@2004-09-13 12:41

引用
最初由 deepwater 发布


QY是什么?

去葉
引用

Luna@2004-09-17 23:15

还是尖端的翻译好一点……
不过感觉也不是很忠实于原文的意思啊,汗|||
(偶不是专业,不敢多言|||)
引用

arisa@2004-09-17 23:38

尖端版的东之海神西之沧海里“早朝”被翻译成“早晨的会议”,感觉不伦不类;不过尚隆的骑乘“玉”被翻成“球球”倒是有点幽默的意味。
引用

桥姬@2004-09-18 13:56

去叶(同好)翻译过《东,西》?
关于这部,原先网上流传的版本,似乎是一个叫清音(QY)的台湾人翻译的吧
引用

arisa@2004-09-18 14:37

引用
最初由 桥姬 发布
去叶(同好)翻译过《东,西》?
关于这部,原先网上流传的版本,似乎是一个叫清音(QY)的台湾人翻译的吧

啊,是嘛……抱歉我想当然了……
引用

桥姬@2004-09-18 14:45

QY,去叶,清音,真的很巧:)
只说中心词语“意愿”和“幻梦”给我的感觉。
与其说“意愿”冷漠不如说是中性,感觉上比较坚实;而“幻梦”就舍弃了“愿望”这一原义,直接揭示了愿望始终要破灭的结局,抹上了悲凉消极的色彩,像水泡一样脆弱易逝。
如果序章是站客观的角度叙述或是在鼓励追求理想时,比较倾向于使用“意愿”。
如果序章是站在悲悯民众的角度或是强调不可实现性,还是“幻梦”之类的比较适合。
手上没有原文,无法比较上下文揣摩语境:(不过老实说个人比较倾向于“意愿”,客观一些。
引用

无此ID@2004-09-18 15:08

感觉就象是语文老师和数学老师翻译的2个版本~
引用

«2345»共5页

| TOP