最初由 hinata 发布
感觉上可能尖端版更加接近原文,但是天香的版本似乎更容易理解。
如祥@2004-09-11 08:24
引用最初由 hinata 发布
感觉上可能尖端版更加接近原文,但是天香的版本似乎更容易理解。
danver@2004-09-11 22:38
尖端的翻译是正确的,毫无疑问。arisa@2004-09-12 02:37
引用最初由 lilianhyc 发布
前面有人貼出的原文是:
---虚海の果てには幸福があるはずではなかったか。
蓬莱も常世も結局のところ、荒廃に苦しむ人々が培った切なる願いの具現に過ぎない。
我自己來譯的話,大概會這麼翻譯吧:
---在虛海的盡頭,幸福就必定不存在嗎?
不論是蓬萊或常世,到最後,也不過是在荒廢中受苦之人們,以他們的願望所懇切培育的具體表現。
白話一點,就是說在虛海的盡頭,也可以得到幸福。蓬萊也好,常世也罷,這兩個地方所呈現出來的環境,說起來全都是在荒廢中受苦的人們,以自己的願望去努力培育的。
換個更簡單的說法,就是天助自助,自業自得,自立自強,環境之好壞都是人類自己創造出來....等等之類的意思。
再看以下的尖端版及TX版:
【尖端】
---虚海的尽头不是该有幸福存在吗?
所谓的蓬莱和常世终归也不过是为国家苦难所苦的人们心中,孕育出来的悲切意愿的具体显现而已。
【TX】
---虚海的尽头,不应当是所有幸福的所在。
到头来蓬莱与常世,不过是处于苦难与荒废之中的人们,在绝望中所祈求的一场幻梦。
很明顯的,至少尖端版沒有偏離原義。
TX版則簡直是鬼扯蛋,原本是期望人類自立自強、不要依賴上天施恩、要靠自己努力的原文,竟被譯成是一場絕望的幻夢?所以TX的不管是第一句還是第二句,全部都大錯特錯了。
sagalord@2004-09-12 02:50
对比一下觉得尖端版比较正确neophoenix@2004-09-12 21:54
嗯,TX的后半虽然意译过了些,但是绝对不能算错的,而且比较漂亮^^deepwater@2004-09-13 11:31
引用最初由 如祥 发布
其是那真的不是天香的版,是QY版本啊……
arisa@2004-09-13 12:41
引用最初由 deepwater 发布
QY是什么?
Luna@2004-09-17 23:15
还是尖端的翻译好一点……arisa@2004-09-17 23:38
尖端版的东之海神西之沧海里“早朝”被翻译成“早晨的会议”,感觉不伦不类;不过尚隆的骑乘“玉”被翻成“球球”倒是有点幽默的意味。桥姬@2004-09-18 13:56
去叶(同好)翻译过《东,西》?arisa@2004-09-18 14:37
引用最初由 桥姬 发布
去叶(同好)翻译过《东,西》?
关于这部,原先网上流传的版本,似乎是一个叫清音(QY)的台湾人翻译的吧
桥姬@2004-09-18 14:45
QY,去叶,清音,真的很巧:)无此ID@2004-09-18 15:08
感觉就象是语文老师和数学老师翻译的2个版本~