最初由 guyong7 发布
要正确的翻译,已经被海南误导这么多年了!~
Douglas·Kaien@2005-12-24 22:27
无中生有确实比较有创造力,这问题不用说了,不可能改34244160 HIKARU@2005-12-25 03:30
引用最初由 guyong7 发布
要正确的翻译,已经被海南误导这么多年了!~
sxwy-wei@2005-12-25 05:38
这算什么,相当年冰河的“曙光女神之宽恕”还被翻译成“金刚火焰旋风拳”呢天外游龙@2005-12-25 07:55
“曙光女神之宽恕”也不对,跟招式的意思完全相反……hsnml@2005-12-25 09:36
HOHO,还是支持正确翻译,而且我觉得,主要招式名字没变不就得了……(无敌的天马流星拳……)小桥舞@2005-12-25 10:33
引用最初由 Douglas·Kaien 发布
可惜俺们的翻译漫画是看的日版...
bibadi@2005-12-25 11:18
引用最初由 天外游龙 发布
“曙光女神之宽恕”也不对,跟招式的意思完全相反……
Aurora Thunder Attack--->极光雷击
Aurora Execution--->极光处刑
天外游龙@2005-12-25 11:56
说实在, 错的也不怎么样zwh777@2005-12-26 10:51
坚持先入为主,还是海南版的好啊ding129@2005-12-26 12:08
就算是错也坚决支持海南版......anykey@2005-12-26 21:17
恩,,感觉还是原版的好些,,大概看多了,也就惯了crsg@2005-12-26 21:38
但是楼主要想到,海南版漫画中拉达曼迪斯使用"“灰色警告冲击波”时,加隆对的一招是"电光火石XX(忘记了)冲击波"marxian@2005-12-26 22:03
引用最初由 crsg 发布
但是楼主要想到,海南版漫画中拉达曼迪斯使用"“灰色警告冲击波”时,加隆对的一招是"电光火石XX(忘记了)冲击波"
..............
你觉得这里是不是应改成现在银河星爆更好呢?还是保留"原计"不变呢?
我觉得"冲击波"估计是译时受到龙珠的影响吧,二者译者都是益文?(也记不清了)
shippou2003@2005-12-26 23:21
感觉完全照原意翻译,不是很有冲击力,还是海南版的名字比较有冲击力,“高警戒”?听上去别扭天外游龙@2005-12-27 00:05
啥都来冲击波不觉得很恶吗……