『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[建议]关于漫游版圣斗 ..

Douglas·Kaien@2005-12-24 22:27

无中生有确实比较有创造力,这问题不用说了,不可能改
引用

34244160 HIKARU@2005-12-25 03:30

引用
最初由 guyong7 发布
要正确的翻译,已经被海南误导这么多年了!~


= =
我看港版的.
引用

sxwy-wei@2005-12-25 05:38

这算什么,相当年冰河的“曙光女神之宽恕”还被翻译成“金刚火焰旋风拳”呢
~~
引用

天外游龙@2005-12-25 07:55

“曙光女神之宽恕”也不对,跟招式的意思完全相反……

Aurora Thunder Attack--->极光雷击

Aurora Execution--->极光处刑
引用

hsnml@2005-12-25 09:36

HOHO,还是支持正确翻译,而且我觉得,主要招式名字没变不就得了……(无敌的天马流星拳……)
引用

小桥舞@2005-12-25 10:33

引用
最初由 Douglas·Kaien 发布
可惜俺们的翻译漫画是看的日版...


我覺得至高警戒翻得很靈的啊~
:D
引用

bibadi@2005-12-25 11:18

引用
最初由 天外游龙 发布
“曙光女神之宽恕”也不对,跟招式的意思完全相反……

Aurora Thunder Attack--->极光雷击

Aurora Execution--->极光处刑

感觉上还是错误的好 哈哈;)
引用

天外游龙@2005-12-25 11:56

说实在, 错的也不怎么样
引用

zwh777@2005-12-26 10:51

坚持先入为主,还是海南版的好啊
引用

ding129@2005-12-26 12:08

就算是错也坚决支持海南版......
引用

anykey@2005-12-26 21:17

恩,,感觉还是原版的好些,,大概看多了,也就惯了
引用

crsg@2005-12-26 21:38

但是楼主要想到,海南版漫画中拉达曼迪斯使用"“灰色警告冲击波”时,加隆对的一招是"电光火石XX(忘记了)冲击波"

..............

你觉得这里是不是应改成现在银河星爆更好呢?还是保留"原计"不变呢?

我觉得"冲击波"估计是译时受到龙珠的影响吧,二者译者都是益文?(也记不清了)
引用

marxian@2005-12-26 22:03

引用
最初由 crsg 发布
但是楼主要想到,海南版漫画中拉达曼迪斯使用"“灰色警告冲击波”时,加隆对的一招是"电光火石XX(忘记了)冲击波"

..............

你觉得这里是不是应改成现在银河星爆更好呢?还是保留"原计"不变呢?

我觉得"冲击波"估计是译时受到龙珠的影响吧,二者译者都是益文?(也记不清了)

刚才翻了一下海南版,加隆对是“天崩地裂闪光冲击波”,哈哈。
还是支持现在正确的翻译。
对了,想问一问,“银河星爆”和“教皇粉星拳”是不是同一招的两个叫法?
引用

shippou2003@2005-12-26 23:21

感觉完全照原意翻译,不是很有冲击力,还是海南版的名字比较有冲击力,“高警戒”?听上去别扭
引用

天外游龙@2005-12-27 00:05

啥都来冲击波不觉得很恶吗……
引用


«1234»共4页

| TOP