最初由 小桥舞 发布
我覺得至高警戒翻得很靈的啊~
:D
wolfsoft@2005-12-27 13:03
引用最初由 小桥舞 发布
我覺得至高警戒翻得很靈的啊~
:D
东方不败2@2005-12-27 13:07
原来 招式的翻译这么有趣,大家接着讨论!starchild_cn@2005-12-27 14:13
汗,发个建议结果出来这么多争论啊,不过集思广益,多讨论也有好处的,呵呵。marxian@2005-12-27 16:41
楼上,译释工作不能那样搞,要么忠于原著,要么保持习惯,兼顾则乱。crassulaceae@2005-12-30 02:46
引用最初由 wolfsoft 发布
很灵吗?如果翻成至尊警惕,绝顶谨慎什么的不是更好吗,嘿嘿
我是小白@2005-12-30 03:04
翻译就是神..你们在这里讨论也没用淅沥哗啦@2005-12-30 03:13
引用最初由 wolfsoft 发布
很灵吗?如果翻成至尊警惕,绝顶谨慎什么的不是更好吗,嘿嘿
fishvip@2005-12-30 09:08
我喜欢漫游的字幕的一个原因就系漫游字幕的注释。我觉得直接用英文或者加注释两种方法是最好的。KANAE@2005-12-30 20:33
海南的版本啊……好怀念,当年还是一届小学生。他们出的东西,无论是对还是错,都给人留下深刻的印象。akira_of_will@2005-12-30 21:46
天猛星(てんもうせい)ワイバーンWyvern天猛星翼龍wolfsoft@2005-12-31 12:28
这就是传说中"翻译也是创作"的"雅"级最高境界啊....淅沥哗啦@2005-12-31 13:29
引用最初由 akira_of_will 发布
天猛星(てんもうせい)ワイバーンWyvern天猛星翼龍
ラダマンティスRhadamanthys拉達曼提斯
必殺技:
グレイテストコーションGreatest Caution最大警戒
海南版:吃我拉達曼迪斯的絕招!、灰暗警告衝擊波
大然版:雷霆萬鈞
香港版:最大警戒
青文版:最大警戒
嗯……那个啥,“吃我拉達曼迪斯的絕招!”《《这个不是也挺强的么……orz
总之我建议大家还是记英文比较好……
不败的魔术师@2005-12-31 18:10
哈哈password@2005-12-31 18:27
引用最初由 淅沥哗啦 发布
Orz 都有查到。。。 拜一下先~
然后,我觉得,从幽默效果上讲,香港版比海南版还高=v=
karel@2005-12-31 19:07
好建议