『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[建议]关于漫游版圣斗 ..

PlutoHades@2006-01-01 15:34

还是英文原汁原味,不懂英文的不多吧
引用

gzzwei@2006-01-01 21:44

海南版的早忘了,还是至高警戒吧。

想起海南版的龙珠,最早叫冲击波,打沙鲁时就变成什么哈墨哈墨波了(音译),后来又变成龟波气功(港版)了。想想海南还是挺乱来的。
引用

zwz@2006-01-03 06:48

支持泡泡狗的正确翻译
引用

sywenmin@2006-01-03 16:07

海南那一版,确实让人留念的

翻译如何,也没大所谓
引用

shikoo@2006-01-06 13:55

引用
最初由 PlutoHades 发布
还是英文原汁原味,不懂英文的不多吧

我反对!要是都用英文的话那英语片还要翻译干什么?中国人应该用中文才对。
要原汁原味看日文去。
引用

Sai1983@2006-01-08 02:31

还是感觉"至高警戒"简短有力.
引用

crassulaceae@2006-01-08 05:20

字幕……是帮助不懂一种语言的人理解的手段……
要想体会语言的美感和意境最好还是懂得那种语言……
像古诗词一翻译成拼音文字意境就全没了……

能用英文表达的本来(大多?还是全部?)也是日文里的外来语……
直接用挺好的吧……
而且大家多少也懂得些英文……
如果是其他语言的外来语,一般注释里是不是会有……?
引用

killuasekundes@2006-01-09 13:06

哦哦
引用

因为爱@2006-01-10 09:30

我觉得字幕组无做错~~英文就是这样啊
引用

bolibeike@2006-01-17 11:42

楼主好见解,希望翻译能统一一下
引用


«1234»共4页

| TOP