最初由 无双公子 发布
这种倒装的语法不是全国通用的。。。
应该以最标准的普通话来说:“洗的衣服,不知到能不能晾干的说。”
kids-kids@2004-08-16 14:37
不觉得特别出色呢……platd@2004-08-16 14:37
怎么看向湖南话?= =b无双公子@2004-08-16 14:39
这种倒装的语法不是全国通用的。。。艾夕@2004-08-16 14:42
引用最初由 无双公子 发布
这种倒装的语法不是全国通用的。。。
应该以最标准的普通话来说:“洗的衣服,不知到能不能晾干的说。”
foxbaboon@2004-08-16 14:48
“在此之前”不应该是口语吧~deepwater@2004-08-16 14:50
在此之前又是指什么呢?Shinji17@2004-08-16 14:58
引用最初由 deepwater 发布
在此之前又是指什么呢?
FOOL@2004-08-16 15:01
像我們國外是用的是廣東話,或是台灣國語的人hinata@2004-08-16 15:02
看得晕晕的,反正,楼主列出的这句话,看了半天才看懂-.-|芊橘@2004-08-16 15:10
蛮有地方气息的,有点难以理解。幽远@2004-08-16 15:17
楼主,你说反话么..........我怎么看这句都象是败笔.........“洗的衣服在此之前不知干得了不”口语化?真要口语化好歹也要把这"在此之前"给换掉吧........lilith@2004-08-16 15:19
……这句子若是一起出来,没断句的……我定是要看上两分钟才能反应过来的……mishiyouyu@2004-08-16 15:43
引用最初由 lilith 发布
……这句子若是一起出来,没断句的……我定是要看上两分钟才能反应过来的……
所谓翻译。。。信达雅的标准不是这样的吧||
deepwater@2004-08-16 16:01
引用最初由 mishiyouyu 发布
信达雅??!古文啊古文
真把日语当古文呀~
飘过~
tanjuan@2004-08-16 16:06
引用最初由 mishiyouyu 发布
信达雅??!古文啊古文
真把日语当古文呀~
飘过~