『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[感概]这才是翻译的王 ..

fly to the sky@2004-08-16 16:22

信达雅本来就是翻译的准则,古文外文同此一理
引用

mishiyouyu@2004-08-16 16:25

引用
最初由 tanjuan 发布


啥时候变古文了,最多不过是近代的事。
不是说把日语当作古文来看,而是说翻译过程中要改换的思维。译文中间能加入点古风也很不错嘛。白话文白话文,却也不是说要转成直白的东西丫~~
同样飘过。

不,偶只是想起高中古文翻译的标准了
严格来说翻日文的信达雅和翻外语不同
翻外语可能为了习惯本土文化加入主观因素
而翻古文的达字是要丝毫不能改变原意的
引用

ayaran@2004-08-16 16:25

楼组真的想要的话 还是自己去学日语 自身为主 看字幕为辅
那样才能听出口语话呀 hoho
引用

asuka_shenji@2004-08-16 16:41

网络化翻译~
引用

小酷@2004-08-16 17:21

即使听得懂,也没觉得这句话可以体现小女孩的天真可爱啊……= =
引用

iliiad@2004-08-16 17:32

是为了表现小女孩的loli么?俺还以为是为了表现小女孩的乡土气息……好像和“咋的?”,“成不?”之类的口语差不多…… @_@
引用

涂卡笔@2004-08-16 17:40

由此可知,中文比日文要深奥多了~
引用

qlchl@2004-08-16 17:46

这个翻得有什么好了……没看出来啊……
引用

colonelblair@2004-08-16 18:24

....
算了...我不是loli~~

如果是我是不会說"在此"之前 特別是"在此"
可能次世代的人总是讲些让人听不明白
引用

xcjjq@2004-08-16 18:33

引用
最初由 修.艾尔希修斯 发布
什么意思,怎么看不懂?“不知干得不了?”

看签名还是远音最高:p
引用

珍珠1980@2004-08-16 19:57

引用
最初由 platd 发布
怎么看向湖南话?= =b


我看倒像东北话。
引用

sibork@2004-08-16 23:39

信,达,雅。放在哪国语言的翻译都是准条啊
引用

丰臣秀家@2004-08-16 23:53

没有看见楼主在二楼说的话捏?黑名单……

真有字幕组那么翻的话,估计我也不会在去看他们的作品了,比如某个OTAKU集合体翻译的热带雨林,怎么看都是市井大叔在说话……
引用

jk000@2004-08-17 00:11

还是自己会日语自己听的好,翻译是很难把口语的意思精确的表达出来的呀
引用

Eanaddare@2004-08-17 00:29

實制上,日文翻中文是比較易的。

如果是英文,嘿嘿。
引用


«12345»共5页

| TOP