最初由 tanjuan 发布
啥时候变古文了,最多不过是近代的事。
不是说把日语当作古文来看,而是说翻译过程中要改换的思维。译文中间能加入点古风也很不错嘛。白话文白话文,却也不是说要转成直白的东西丫~~
同样飘过。
fly to the sky@2004-08-16 16:22
信达雅本来就是翻译的准则,古文外文同此一理mishiyouyu@2004-08-16 16:25
引用最初由 tanjuan 发布
啥时候变古文了,最多不过是近代的事。
不是说把日语当作古文来看,而是说翻译过程中要改换的思维。译文中间能加入点古风也很不错嘛。白话文白话文,却也不是说要转成直白的东西丫~~
同样飘过。
ayaran@2004-08-16 16:25
楼组真的想要的话 还是自己去学日语 自身为主 看字幕为辅asuka_shenji@2004-08-16 16:41
网络化翻译~小酷@2004-08-16 17:21
即使听得懂,也没觉得这句话可以体现小女孩的天真可爱啊……= =iliiad@2004-08-16 17:32
是为了表现小女孩的loli么?俺还以为是为了表现小女孩的乡土气息……好像和“咋的?”,“成不?”之类的口语差不多…… @_@涂卡笔@2004-08-16 17:40
由此可知,中文比日文要深奥多了~qlchl@2004-08-16 17:46
这个翻得有什么好了……没看出来啊……colonelblair@2004-08-16 18:24
....xcjjq@2004-08-16 18:33
引用最初由 修.艾尔希修斯 发布
什么意思,怎么看不懂?“不知干得不了?”
珍珠1980@2004-08-16 19:57
引用最初由 platd 发布
怎么看向湖南话?= =b
sibork@2004-08-16 23:39
信,达,雅。放在哪国语言的翻译都是准条啊丰臣秀家@2004-08-16 23:53
没有看见楼主在二楼说的话捏?黑名单……jk000@2004-08-17 00:11
还是自己会日语自己听的好,翻译是很难把口语的意思精确的表达出来的呀Eanaddare@2004-08-17 00:29
實制上,日文翻中文是比較易的。