最初由 丰臣秀家 发布
没有看见楼主在二楼说的话捏?黑名单……
真有字幕组那么翻的话,估计我也不会在去看他们的作品了,比如某个OTAKU集合体翻译的热带雨林,怎么看都是市井大叔在说话……
米米优@2004-08-17 01:38
有地方特色 乡土气息Shinji17@2004-08-17 01:46
引用最初由 丰臣秀家 发布
没有看见楼主在二楼说的话捏?黑名单……
真有字幕组那么翻的话,估计我也不会在去看他们的作品了,比如某个OTAKU集合体翻译的热带雨林,怎么看都是市井大叔在说话……
枫丹白露@2004-08-17 02:03
平时说话就这个样子的........qlchl@2004-08-17 02:30
这个都叫王道,感觉楼主是少见多怪……gsss@2004-08-17 04:24
感覺這句話怎麽說都奇怪!~~~:confused:reiisling@2004-08-17 16:48
前面文言,后面口语~~莱茵哈特@2004-08-17 18:51
引用最初由 丰臣秀家 发布
没有看见楼主在二楼说的话捏?黑名单……
真有字幕组那么翻的话,估计我也不会在去看他们的作品了,比如某个OTAKU集合体翻译的热带雨林,怎么看都是市井大叔在说话……
高濑瑞希@2004-08-17 19:28
。。。ling@2004-08-17 19:54
这句译法/中文表达固然不妥,但楼主提意见的方式更让人皱眉。SlayerAir@2004-08-17 21:38
习惯用语而已。太在意这些有些无聊啊南海陵鱼@2004-08-17 22:06
实在不觉得这句话有何好有何不好~~~~~~横岛忠夫@2004-08-17 23:40
这句话作为翻译字幕出现的确有欠妥当丰臣秀家@2004-08-18 00:20
在我看的漫游作品里到从没有出现什么皱眉头的情况(除了一次,就是SAC里的翻作“大日本义银”的……我半天没明白意思……后来一想……大日本技研吧,呵呵),因为朋友在字幕组作的不少,知道其间的辛苦~~~饿饿~~~修大人可怜了~~~鞠躬引用最初由 莱茵哈特 发布
天照修 就是漫遊字幕組的....
居然被批評到如此地步......
/me momo可憐的修
苦恼的悲者@2004-08-18 00:52
基本上字幕组翻译在一翻的时候追求的是速度无悔和尚@2004-08-18 09:54
这算什么,真正见翻译工底是那些敬语和专业术语多的片子……