『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[感概]这才是翻译的王 ..

米米优@2004-08-17 01:38

有地方特色 乡土气息

但实在没看出放在这里有什么高明之处~
引用

Shinji17@2004-08-17 01:46

引用
最初由 丰臣秀家 发布
没有看见楼主在二楼说的话捏?黑名单……

真有字幕组那么翻的话,估计我也不会在去看他们的作品了,比如某个OTAKU集合体翻译的热带雨林,怎么看都是市井大叔在说话……


仔细体会下看来楼主是在说反话~~
引用

枫丹白露@2004-08-17 02:03

平时说话就这个样子的........

有没有人看不懂......
引用

qlchl@2004-08-17 02:30

这个都叫王道,感觉楼主是少见多怪……
引用

gsss@2004-08-17 04:24

感覺這句話怎麽說都奇怪!~~~:confused:
引用

reiisling@2004-08-17 16:48

前面文言,后面口语~~
引用

莱茵哈特@2004-08-17 18:51

引用
最初由 丰臣秀家 发布
没有看见楼主在二楼说的话捏?黑名单……

真有字幕组那么翻的话,估计我也不会在去看他们的作品了,比如某个OTAKU集合体翻译的热带雨林,怎么看都是市井大叔在说话……


天照修 就是漫遊字幕組的....
居然被批評到如此地步......
/me momo可憐的修
引用

高濑瑞希@2004-08-17 19:28

。。。
想完全口语话是不太可能的
本来就是要自己去体会它的意思
翻译只是帮助你能看懂罢了

真正的感情是要自己体会的
引用

ling@2004-08-17 19:54

这句译法/中文表达固然不妥,但楼主提意见的方式更让人皱眉。
有话直说,有意见就爽快地提出来,绕着圈讽刺的态度不对。
而且对翻译有意见有专门的信箱,你单独在主题区发一贴,反而不容易被翻译者注意到。

这么单挑出来一群人来批判,也许各位说着很过瘾,但对于翻译者改进翻译一点意义都没有。
引用

SlayerAir@2004-08-17 21:38

习惯用语而已。太在意这些有些无聊啊
引用

南海陵鱼@2004-08-17 22:06

实在不觉得这句话有何好有何不好~~~~~~
奇怪
引用

横岛忠夫@2004-08-17 23:40

这句话作为翻译字幕出现的确有欠妥当
看起来比较眼花

但毕竟意思没翻错
总比那些自我感觉甚好却到处纰漏的好

倒是楼主的用意和做法值得怀疑
网上那么多糊弄观众的烂字幕不去找来批,非找这个严格算来没翻错的例子大张旗鼓讽刺挖苦。
何必呢
引用

丰臣秀家@2004-08-18 00:20

引用
最初由 莱茵哈特 发布


天照修 就是漫遊字幕組的....
居然被批評到如此地步......
/me momo可憐的修
在我看的漫游作品里到从没有出现什么皱眉头的情况(除了一次,就是SAC里的翻作“大日本义银”的……我半天没明白意思……后来一想……大日本技研吧,呵呵),因为朋友在字幕组作的不少,知道其间的辛苦~~~饿饿~~~修大人可怜了~~~鞠躬
引用

苦恼的悲者@2004-08-18 00:52

基本上字幕组翻译在一翻的时候追求的是速度
至于质量,不影响大概意思的话是基本上没有问题的
你既要求字幕组速度快又要求字幕翻译质量高
这个未免有点太苛刻了吧?

虽然我不认识这位翻译,但是作为别的字幕组的一员,我在这里发表一些自己的意见
请体谅和尊重一下那些辛辛苦苦为大家奉上字幕的字幕组翻译们^^
引用

无悔和尚@2004-08-18 09:54

这算什么,真正见翻译工底是那些敬语和专业术语多的片子……
引用


«12345»共5页

| TOP