『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[火星]看了keroro第一话 ..

[火星]看了keroro第一话……

りんごのうた@2004-07-13 12:30

石田哼了一声……于是cast上有了他的名字……………………


把军曹翻译成中士多好………………
引用

使徒@2004-07-13 13:04

军曹应该是日本军衔的说法,翻译中士没必要吧
引用

kerix@2004-07-13 13:39

哦哦,no
还是军曹这两个字有feel~

我当时在漫画ftp上就这么乱翻,也是因为喜欢这个名字才拣到这个好东西
引用

sunzzx@2004-07-13 14:31

军曹符合日语发音
引用

maimang@2004-07-13 14:42

军曹....

偶记得中国古代的军衔制度里也有这个等级吧...
引用

kircheis@2004-07-13 15:39

对日本军衔不明白啦,有没有人能对比中国军衔介绍一下?军曹,伍长,佐...很晕的。
记忆最深刻的是“猪头小队长”......
引用

Re: [火星]看了keroro第一话……

shoben@2004-07-19 03:14

引用
最初由 りんごのうた 发布
石田哼了一声……于是cast上有了他的名字……………………


把军曹翻译成中士多好………………


還是直接引用軍曹好
明明就是別的國家的軍階,也是發生在別的國家的故事
沒有必要硬改成自己國家的
引用

Re: Re: [火星]看了keroro第一话……

echoIII@2004-07-19 04:15

引用
最初由 shoben 发布


還是直接引用軍曹好
明明就是別的國家的軍階,也是發生在別的國家的故事
沒有必要硬改成自己國家的


本人倒是觉得怎么翻都无所谓,其实这样的还是应该翻译成“中士”,因为这样的军衔是一一对应的,本人的意见是有对应的中文就得用上,只有万不得已才用日文汉字(“军曹”一词以前中国确实用过,但现代汉语里已经基本找不着了)
只有像EVA里的“三佐”这样的生造的词才应该保留,不能因为是什么别的国家的军衔这样的理由混过去,否则的话Captain难道翻成“卡普顿”吗?
引用

りんごのうた@2004-07-19 09:14

………………


………………今次终于可以听到石田的大段台词了罢!!(逃……)
引用

Cartercat@2004-07-19 12:48

这次除了听到了石田的大段台词外,还又看他重演了遍EVA,自己COS自己啊
引用

素哦~~

彼岸精灵@2004-07-19 13:20

呵呵~~刚才看完~~抱着肚子狂笑啊~~

相信后面还会有更多EG的情节啊~~~

比如说SEED~~应该不会放过吧~~
引用

秋水心月@2004-07-19 13:23

名字有什么关系啊……真是的……
片子好看就行……
引用

AllanSun@2004-07-20 10:25

石田还好,至少还CV一个帅哥~可是子安呢??CV成一个白痴啦~~~~
引用

りんごのうた@2004-07-20 10:31

…………我最后一句才听出来………………………………
引用

婠婠@2004-07-20 10:39

中士?
如果譯成這樣
K隆星人會暴動的說
引用

«12»共2页

| TOP