『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>ZT,这个不是真的吧~~~ ..

colonelblair@2004-06-22 21:37

香港的拼音是廣东話唸的。
如果是"夏亞",一听就让人覚得土。

引用
最初由 darkfire 发布
各位要是进了这个网站就知道为什么中国那边不注册成高达了~~~
http://www.gaoda.com.cn/

大空殖民计劃旨日可待。。。

不如叫槍壩?

gun槍dam壩

或者叫頑太無? 
引用

fw190a6@2004-06-22 21:46

光看这个简介我已经不行了…………
引用

quyuyiqi@2004-06-22 22:20

什么叫“侠”。。。。。。。。。。真是土的掉渣。一想到万一下一代都管夏亚叫“侠”我就寒。。。
引用

colonelblair@2004-06-22 22:29

引用
最初由 quyuyiqi 发布
什么叫“侠”。。。。。。。。。。真是土的掉渣。一想到万一下一代都管夏亚叫“侠”我就寒。。。

如果只论音譯傻鴨可能还好。。。
引用

kircheis@2004-06-22 23:13

不妨换个角度理解,如果要是官方先引进呢?
没准我们会很习惯的叫敢达,和其他一些人名了,而认为高达之流很不舒服
只是先后问题而已
引用

leon2004@2004-06-22 23:45

打死不承認這叫 gundam
B4 央視
引用

blueshadows@2004-06-22 23:48

怎么说也是最经典一部
引用

shoben@2004-06-23 08:59

人通常都只認定最早接觸的資訊就是最正確的
這真的是普遍存在卻難以解釋原因,很奇怪的事....

這也是洗腦教育之所以能成功的原因

1980年左右....在台灣我記得叫干單...:D
後來又出現甘達姆...直到有正式代理官方授權之後統一稱為鋼彈....

那日本官方發明的頑 馬太 嘸怎麼辦?
(馬太合成一個字唸:太)

用日文唸起來仍然是gundam的發音
專門用在武者gundam類....
引用

Sherry35@2004-06-23 09:13

这帖子发展到现在和讨论“攻壳机动队”中壳字如何念一样的地步了,音译完全受先入为主+个人语言习惯喜好影响,真要分个清楚,还是投票吧
引用

阳光无用@2004-06-23 11:24

引用

夏亚叫“侠”我就寒。。。

我们还叫"马沙"呢
引用

colonelblair@2004-06-23 11:48

引用
最初由 shoben 发布
人通常都只認定最早接觸的資訊就是最正確的
這真的是普遍存在卻難以解釋原因,很奇怪的事....

這也是洗腦教育之所以能成功的原因

1980年左右....在台灣我記得叫干單...:D
後來又出現甘達姆...直到有正式代理官方授權之後統一稱為鋼彈....

那日本官方發明的頑 馬太 嘸怎麼辦?
(馬太合成一個字唸:太)

用日文唸起來仍然是gundam的發音
專門用在武者gundam類....

是啊,接受啊,頑太無有什麼問題?

無所謂,再過幾年再出幾部TV版,高達叫什麼都無所謂。
最好引进seed譯做荳芽就絕了。

如果真的是干單,那一定差,為什麼呢? 
完全沒意思麻,可能福建語會有意思也說不定。

叫甘達姆,也不是不好。本來gundam就是金屬名。
要不就全無意義的好聽的音譯。
要不貼切到非常不得了的意譯。
引用

7522439@2004-06-23 18:18

真的假的

太离谱了
引用

Dracula113@2004-06-23 19:27

希望不是真的
引用

羽翼之神@2004-06-23 20:32

这个消息,我好像在2年前的NT就见过了……

当时还看到说要引进幽游白书,改名字好像是什么《异界少年侦探团》,结果也没着落。
引用

mazinger@2004-06-23 20:53

这种恶搞的假消息多了去,尤其是“央视”,那么大的破绽
偶还看到过类似的圣斗士版呢,假得要死
真要引进也不是央视,去看看大风车就知央视的制作路线了。
而且也不会引进20年前得老动画
引用

«1234»共4页

| TOP