『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>ZT,这个不是真的吧~~~ ..

ZT,这个不是真的吧~~~引进高达Z?

cicisnow@2004-06-22 13:54

转贴]央视又摧残了一部日本动画片

央视引进的Z高达竟然是这样的

可靠消息,国内已引进>,将在电视台播放,现在正在紧张的进行中文配音,我搞到了一段文字说明:
此片主要描述了主人公,热血少年卡美(卡缪)与伙伴古多洛,阿宝(阿母罗)等人开着先进的科技武器——敢达(高达 翻译成敢达。 ; 汗啊 糟蹋了要)机器人与邪恶组织泰坦之间的战斗;说到这里,就不得不提到那个一直穿着红衣,戴着墨镜的酷哥古多洛;他的真实身份竟然是几年前敢达大战(高达 0079)遗留下来的敌方大校,“红哈雷(红色彗星)”的侠(夏亚)!

我逛到的~~~汗水~~~Z啊~~我家飞田大啊~~~汗水啊~~
引用

darkfire@2004-06-22 13:56

火星了啊~~~
引用

幽远@2004-06-22 14:04

-_- ||||| 不是高达Z啊.是敢达Z啊......
引用

修罗霸王靠华山@2004-06-22 14:12

哈哈。我们就是那被无视的一代啊~~

N年后,只有在文艺类杂志上面诸如《写给80年代的人》这样的文章里,才能找到“高达”这个词了吧。
引用

colonelblair@2004-06-22 14:16

有一点, 不知大家覚不覚得。

大陸的翻譯就爱标奇立異,那个物理化學的单位,公式,不管有沒有囯际标準。

別人用U,我就用E,完全不管。
故意要制造語沟! 你說1, 我就說2。

別人叫福音战士,我就弄个天鷹战士。
引用

Klyress@2004-06-22 14:24

但是卡美这个翻译不错:D
引用

kaether@2004-06-22 14:34

引用
最初由 colonelblair 发布
有一点, 不知大家覚不覚得。

大陸的翻譯就爱标奇立異,那个物理化學的单位,公式,不管有沒有囯际标準。

別人用U,我就用E,完全不管。
故意要制造語沟! 你說1, 我就說2。

別人叫福音战士,我就弄个天鷹战士。


这就叫中国特色呀~~~~一定要跟西方腐朽的资本主义文化划清界限~~~~
引用

Lersh@2004-06-22 14:52

敢达本来就是百代在大陆的注册商标,有什么好责怪的
引用

Lersh@2004-06-22 14:55

名称的翻译有什么好责怪的?本来就是音译的,又没有标准。
引用

colonelblair@2004-06-22 15:02

引用
最初由 Lersh 发布
敢达本来就是百代在大陆的注册商标,有什么好责怪的

我連那个注冊商标也要笑了。

音譯,除了非好听,中間也能有隐含意思,
至少高達,能找到支持的理,到達高峰的意思。

敢達? 敢于到達嗎?
不管先入为主这些, 原本这种很难意譯好的东西, 原本根深的高達又不用,
故意弄一新的来挑战大家的耳朵,又不是比較好听。
引用

pharaoh007@2004-06-22 15:19

想一想世上有多少东东从不习惯到习惯,唉,想要坚持的话就学学银英传最后是如何保存住民主政治的种子吧。
引用

Lersh@2004-06-22 15:34

百代不想用“高达”吗?不是不想,是不能也。因为“高达”已经被注册掉了。退而求其次,才用的“敢达”,再说“敢达”还比较接近原来的读音,也没什么不好,包含“勇敢”,“迅达”两层意思。再差也比“钢弹”好吧。
引用

fifman@2004-06-22 15:43

引用
最初由 Lersh 发布
百代不想用“高达”吗?不是不想,是不能也。因为“高达”已经被注册掉了。退而求其次,才用的“敢达”,再说“敢达”还比较接近原来的读音,也没什么不好,包含“勇敢”,“迅达”两层意思。再差也比“钢弹”好吧。

……要真完全音译,该叫“干党”……
引用

修罗霸王靠华山@2004-06-22 16:08

不尊重“大多数人”的习惯才是最大的问题。

想当年高考前,要背的“易读错字音”就有6,7张纸。

纠正发音是没错,但要“纠正”的,真的有那么“多“吗?有些字的“正确”发音已到了让了无可理渝的地部,这个字怎么就要这么读呢???多年的习惯难道都是错的。

那些”专家“,“学者”们就这么不肯牵就大众吗?他们是从哪里考据来那些自的狗屁读法的,让别人费那么大的力气真去纠正,这真的有意义吗?

PS:“高达”在中国内地是被哪家注册的啊?
引用

Sarion@2004-06-22 16:13

敢达是官方译名哈,楼主的确火星哈
引用

«1234»共4页

| TOP