最初由 colonelblair 发布
有一点, 不知大家覚不覚得。
大陸的翻譯就爱标奇立異,那个物理化學的单位,公式,不管有沒有囯际标準。
別人用U,我就用E,完全不管。
故意要制造語沟! 你說1, 我就說2。
別人叫福音战士,我就弄个天鷹战士。
ZT,这个不是真的吧~~~引进高达Z?
cicisnow@2004-06-22 13:54
转贴]央视又摧残了一部日本动画片darkfire@2004-06-22 13:56
火星了啊~~~幽远@2004-06-22 14:04
-_- ||||| 不是高达Z啊.是敢达Z啊......修罗霸王靠华山@2004-06-22 14:12
哈哈。我们就是那被无视的一代啊~~colonelblair@2004-06-22 14:16
有一点, 不知大家覚不覚得。Klyress@2004-06-22 14:24
但是卡美这个翻译不错:Dkaether@2004-06-22 14:34
引用最初由 colonelblair 发布
有一点, 不知大家覚不覚得。
大陸的翻譯就爱标奇立異,那个物理化學的单位,公式,不管有沒有囯际标準。
別人用U,我就用E,完全不管。
故意要制造語沟! 你說1, 我就說2。
別人叫福音战士,我就弄个天鷹战士。
Lersh@2004-06-22 14:52
敢达本来就是百代在大陆的注册商标,有什么好责怪的Lersh@2004-06-22 14:55
名称的翻译有什么好责怪的?本来就是音译的,又没有标准。colonelblair@2004-06-22 15:02
引用最初由 Lersh 发布
敢达本来就是百代在大陆的注册商标,有什么好责怪的
pharaoh007@2004-06-22 15:19
想一想世上有多少东东从不习惯到习惯,唉,想要坚持的话就学学银英传最后是如何保存住民主政治的种子吧。Lersh@2004-06-22 15:34
百代不想用“高达”吗?不是不想,是不能也。因为“高达”已经被注册掉了。退而求其次,才用的“敢达”,再说“敢达”还比较接近原来的读音,也没什么不好,包含“勇敢”,“迅达”两层意思。再差也比“钢弹”好吧。fifman@2004-06-22 15:43
引用最初由 Lersh 发布
百代不想用“高达”吗?不是不想,是不能也。因为“高达”已经被注册掉了。退而求其次,才用的“敢达”,再说“敢达”还比较接近原来的读音,也没什么不好,包含“勇敢”,“迅达”两层意思。再差也比“钢弹”好吧。
修罗霸王靠华山@2004-06-22 16:08
不尊重“大多数人”的习惯才是最大的问题。Sarion@2004-06-22 16:13
敢达是官方译名哈,楼主的确火星哈