『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>ZT 现在主题区又开始 ..

lslwyw@2004-06-16 20:25

SD的配音很好么,是版本WT还是我RPWT了,我听着极为不爽,尤其是叫名字都叫全名且没感情,不爽到爆呀
引用

自由泳@2004-06-16 20:29

个人认为《猫的报恩》中台版配音比日语听着舒服,尤其是那个男爵,年轻的声音要好些。
引用

bibbygp03@2004-06-16 20:30

中国大陆强的配音多的是.远的去听听<追捕><桂河大桥>,近的听听<勇敢的心>就行.可惜,这些人基本可以肯定是和动画配音绝缘的~~~
引用

李迈@2004-06-16 20:33

引用
最初由 lslwyw 发布
SD的配音很好么,是版本WT还是我RPWT了,我听着极为不爽,尤其是叫名字都叫全名且没感情,不爽到爆呀


SD台湾版配音里一人多角的情况比日文版还严重,而且后期配得超烂也是没话说。
不过最初认真配的时候,流川比日文版更能听是绝对的~~~
绿川根本就不适合“进攻之鬼”的流川……
引用

小酷@2004-06-16 21:23

台版的SD不能比吗?我可是支持一个中国的说…………

说实话我就是觉得流川的声音比日版好,绿川那声音……不说了……

不觉得SD的中文配音好?……那就是我RPWT吧……
引用

lain84@2004-06-16 21:27

配音算是动画的副产品,在动画没有昌隆的时候讨论配音是不实际的。
引用

小酷@2004-06-16 21:29

楼上的……是我搞错了吗?我一直以为帮电视剧里的同学们说话的也叫配音呢……而帮中国动画配音的大部分就是那群人……
引用

李迈@2004-06-16 21:31

引用
最初由 小酷 发布
台版的SD不能比吗?我可是支持一个中国的说…………

说实话我就是觉得流川的声音比日版好,绿川那声音……不说了……

不觉得SD的中文配音好?……那就是我RPWT吧……


这跟一个中国没关系,台湾对待配音的态度也和大陆不一样。
再说现在说中国配音大都是指大陆的,谁把香港和台湾的配音算进去过?所以把台湾的配音拿来掩盖大陆配音的不足根本就是八竿子打不着的事儿~~

不过强烈支持流川的中文配音比日文好……绿川………………= =
引用

血色的羽翼@2004-06-16 21:31

引用
最初由 自由泳 发布
个人认为《猫的报恩》中台版配音比日语听着舒服,尤其是那个男爵,年轻的声音要好些。


唔,似乎《千与千寻》的中文配音也比日语配音要好听……

《天空战记》应该也是台版配音吧,反正偶觉得是巨难听……
引用

李迈@2004-06-16 21:33

引用
最初由 血色的羽翼 发布


唔,似乎《千与千寻》的中文配音也比日语配音要好听……

《天空战记》应该也是台版配音吧,反正偶觉得是巨难听……


《千与千寻》的中文配音只听过一点,没资格评论;《猫之报恩》的话,我是实在受不了那个台湾腔,巨恶心的……|||||||||||||
引用

小酷@2004-06-16 21:34

引用
最初由 李迈 发布


这跟一个中国没关系,台湾对待配音的态度也和大陆不一样。
再说现在说中国配音大都是指大陆的,谁把香港和台湾的配音算进去过?所以把台湾的配音拿来掩盖大陆配音的不足根本就是八竿子打不着的事儿~~

不过强烈支持流川的中文配音比日文好……绿川………………= =


那我BS上世纪90年代后的大陆配音动画作品吧……|||||
反正我说的那两部都不是大陆的,啧啧……= =
引用

Marsiss@2004-06-16 21:37

想起偶第一次看原声冥王篇圣斗士时,被瞬的声音吓到了……

国内动漫根本就没有形成良好的体系,配音跟不上也没什么,好的配音演员也不可能被找来配动漫
引用

李迈@2004-06-16 21:38

引用
最初由 小酷 发布


那我BS上世纪90年代后的大陆配音动画作品吧……|||||
反正我说的那两部都不是大陆的,啧啧……= =


一起BS~~~
同时BS绿川版的流川……太小受了!|||||||||||||||||||||||
还我进攻之鬼的攻君来啊啊啊!!!
引用

小白你个懒虫@2004-06-16 23:06

支持香港台湾的配音……
又见八卦图……你的文总是有种……
有种中年人的气质……^^
引用

小酷@2004-06-16 23:09

楼上的楼上我不认识你……= =



其实,中国的配音演员都是受过很好的培训的吧,但是比较有技巧的大概年纪都很大了,你看那些国外的译制片很多就配的不错(如今引进的大片配音版我就不说什么了……),很怀念过去配动画片的演员们,但一路走下来却是不进反退,看看辽艺都干了些什么呀……
引用

«123»共3页

| TOP