最初由 月溶溶 发布
可以呼吁各大字幕组统一一下吗?的确太乱了~~
血色的羽翼@2004-05-31 22:06
引用最初由 月溶溶 发布
可以呼吁各大字幕组统一一下吗?的确太乱了~~
qlchl@2004-05-31 22:50
引用最初由 Kakyou 发布
兰荫版用罗马字的原名了。。。
好多组做这个啊。。晕啊。。。
aiscurt@2004-06-01 00:06
杂烩武士akechi@2004-06-01 00:43
觉得原文想要表达的意思是 武士的世界。因为既然是杂烩的话,那就有各种各样的武士。用 武士的世界 意译的话,应该是行得通的吧?yangweili@2004-06-01 01:10
我来解释一下空间字幕为什么翻成向日葵之待,是因为女主角希望能找到一个象向日葵一样的武士,其实大家看明白剧情了,到时理解各种标题的翻译就不难了晶晶电脑@2004-06-01 01:13
那么多有个性的名称最笑不动的就是盗版商akechi@2004-06-01 07:43
怎么这样丫.....本来还想等漫游出的说........现在只能转移阵地咯.....cooljog@2004-06-01 08:23
只是翻譯品質好rainbow123@2004-06-01 08:33
I think Camploo 武士这样翻好yuqiguang@2004-06-01 08:59
怎莫还没有出第2级啊??riof@2004-06-01 11:29
引用最初由 晶晶电脑 发布
那么多有个性的名称最笑不动的就是盗版商
PS:漫游字幕组不会组织人做这部
beey@2004-06-01 17:11
我现在只看到一个版本,而且只有一集,谁知道哪个版本比较好?blueshadows@2004-06-01 17:14
不下4个小组在做,这本身已经是一个很夸张的现象了。小酷@2004-06-01 17:16
不过“混沌武士”的“混沌”两个字到底是哪里来的?qlchl@2004-06-01 17:17
引用最初由 cooljog 发布
只是翻譯品質好
我覺得名字是無所謂的