『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>《钢之练金术师》港 ..

detectivekounan@2004-05-19 11:25

引用
最初由 kagomehk 发布
這是因為港版的翻譯只適合香港人看(有些詞,只有香港人看的懂拉)



这一点我有亲身体验,
一次朋友去香港,帮我带了几本新出的漫画,
本来非常兴奋,可是看了几页,顿时郁闷,
不要说词看不懂,根本是字都认不全:(
引用

Tsukasa@2004-05-19 14:02

本人還是比較支持台版........

因為是東立出的..........

而玉皇朝出的書比較麻麻.........
引用

hitomiclub@2004-05-19 14:16

引用
最初由 kagomehk 发布


也想過買日版,可惜偶的日語文平偏低 =_=
而且跟港版也沒差多少,所以就跑去買了 :-P

倒是很想買日版畫集呢~
我知道大陸有出D版,可是偶支持正版,還是看哪有賣日版的吧~

日版第七集是送一本小本的行事曆,還蠻可愛的啦
不過我只想要第六集的特典

我的日語也偏低:D ,但是看到那個鋼仔=鋼の之後,我決定從此買日版T-T
其實本來就先買了日版了,想說如果台版不錯的話,就順便也買一套好了||||
誰曉得…(汗)

畫冊很棒哦~,便宜又大碗…才日幣1429
幾乎整本全彩= =+,要是用預定價格買會更便宜
引用

Re: 台版的也有四格~

kagomehk@2004-05-19 17:18

引用
最初由 MH_LED 发布
不过,港版的四格翻译比台版的要更传神一点~

还有,因为港台版的都是蒙肯纸(也就是再生纸),而且都是新书,基本没有差别,至于发黄,少说也要等半年才会出现吧~


是嗎? @@
我家大部份的漫畫都發黃了...除新書外..
引用

kagomehk@2004-05-19 17:23

引用
最初由 detectivekounan 发布



这一点我有亲身体验,
一次朋友去香港,帮我带了几本新出的漫画,
本来非常兴奋,可是看了几页,顿时郁闷,
不要说词看不懂,根本是字都认不全:(


唉~ 基於語言問題,你還是去看台版吧~
有些詞我們覺得很傳神,可是台灣/大陸人看不懂就覺得台版的翻譯較好
這可能對港版翻譯不太公平,因為港版的翻譯不是專門為台灣/大陸人而設的

我倒是覺得台/港翻譯都沒差拉
只不過因為封面,設計等問題,多數買港版而已
引用

kagomehk@2004-05-19 17:27

引用
最初由 hitomiclub 发布

日版第七集是送一本小本的行事曆,還蠻可愛的啦
不過我只想要第六集的特典

我的日語也偏低:D ,但是看到那個鋼仔=鋼の之後,我決定從此買日版T-T
其實本來就先買了日版了,想說如果台版不錯的話,就順便也買一套好了||||
誰曉得…(汗)

畫冊很棒哦~,便宜又大碗…才日幣1429
幾乎整本全彩= =+,要是用預定價格買會更便宜


只期待第6集特典..
才日幣1429阿? (快跑去買回來...)

台版翻譯: 鋼 好像變 小豆仔了(有錯請指正)
那個鋼仔就不知道是不是台版翻譯了,我只知道港版鋼的稱呼為: 鋼,愛德華,愛德等....哪位能提供資料
引用

hitomiclub@2004-05-19 23:21

引用
最初由 kagomehk 发布


只期待第6集特典..
才日幣1429阿? (快跑去買回來...)

台版翻譯: 鋼 好像變 小豆仔了(有錯請指正)
那個鋼仔就不知道是不是台版翻譯了,我只知道港版鋼的稱呼為: 鋼,愛德華,愛德等....哪位能提供資料

台版還是有用鋼仔b
有一些翻譯感覺也很不貼切,跟原意還是有差距,這是我個人感覺
但是要是不那麼講究,就沒什麼關係:o
台版的封面與原版沒有什麼差別,其實還是可以接受啦

一句題外話
要比紙質黃化的話,日版書更容易黃化b
(有的紙質我看也不怎麼樣b,不過印刷真的是沒話講,線條比較細緻,彩稿的顏色也比較美)
書盡量不要放在光線太亮的地方,看書時手要洗淨會比較好一點
引用

kagomehk@2004-05-20 00:23

嗯~ 哪天找本台版的來看看....
看看是不是真滴那麼差

日版漫畫嗎? 比較少買,所以對紙質沒啥研究
通常只買最喜愛的那幾本,考慮買鋼煉

反而少年jump之類的周刊有買過2年左右,紙質嘛,真是差透了
看完留下彩頁就扔掉
引用

«12»共2页

| TOP