最初由 淅沥哗啦 发布
这个嘛,说实话早想激烈讨论一番了。
me的观点还是按我们的称呼来走比较好,
我们是不是太替别人着想了点?
如果自大的美国人翻译全金,军衔会叫军曹么?
至少中文里没军曹这个词。。。
联想到韩国人的首都,我们叫了千年的汉城。现在人家改个中文称呼首尔,我们就应该跟着叫首尔了?
怎么叫是我们的自由吧
以上
喊出了me的心声
某K莫怪
华丽的逃走。。。:o
TOTO1234567@2005-10-24 12:30
因为反对就要否认其存在?luckflash@2005-10-24 12:30
没想到这么多人回。。。。顺带一提~漫游有很多地方漏翻啊~airclever@2005-10-24 12:42
哎 无奈...ronliang@2005-10-24 12:50
引用最初由 淅沥哗啦 发布
这个嘛,说实话早想激烈讨论一番了。
me的观点还是按我们的称呼来走比较好,
我们是不是太替别人着想了点?
如果自大的美国人翻译全金,军衔会叫军曹么?
至少中文里没军曹这个词。。。
联想到韩国人的首都,我们叫了千年的汉城。现在人家改个中文称呼首尔,我们就应该跟着叫首尔了?
怎么叫是我们的自由吧
以上
喊出了me的心声
某K莫怪
华丽的逃走。。。:o
wolfsoft@2005-10-24 12:57
这个估计是要和将来的DVDRIP统一.军衔上我和akira讨论过.我们希望达到的效果,是尽量与中国军事习惯相衔接.然而自1994年军衔改制以来,中国军队编制中原有的二等兵至上士这一部分取消,而成为"x等军士".从一等一直到四等甚至更高.在这种情况下下级军官和兵士的军衔一一对应显然已不可能,所以这一部分就采取直译处理.ashitaka1979@2005-10-24 13:33
引用最初由 luckflash 发布
没想到这么多人回。。。。顺带一提~漫游有很多地方漏翻啊~
观察了一下,只有 路奥 和 猪猪&狼 没有漏翻
木木豆@2005-10-24 14:02
引用最初由 ashitaka1979 发布
こちらが本音か、あるいは目的?
意見を述べる前にせめて責任を持って、その証拠から述べるのは筋だと思いますが…
淅沥哗啦@2005-10-24 16:27
引用最初由 wolfsoft 发布
这个估计是要和将来的DVDRIP统一.军衔上我和akira讨论过.我们希望达到的效果,是尽量与中国军事习惯相衔接.然而自1994年军衔改制以来,中国军队编制中原有的二等兵至上士这一部分取消,而成为"x等军士".从一等一直到四等甚至更高.在这种情况下下级军官和兵士的军衔一一对应显然已不可能,所以这一部分就采取直译处理.
而尉官以上的军衔仍保持与国际惯例一致.所以自少尉起还是按中国现有编制的习惯来翻译,这里"大佐"一类的也就译成了"上校"等等.
淅沥哗啦@2005-10-24 16:38
引用最初由 木木豆 发布
如果他本意是*****翻的好的话...看你这段会很辛苦的....:D
lcjcz9@2005-10-24 16:47
军曹是怎么解释阿?dcby@2005-10-24 17:14
引用最初由 luckflash 发布
没想到这么多人回。。。。顺带一提~漫游有很多地方漏翻啊~
观察了一下,只有 路奥 和 猪猪&狼 没有漏翻
yyyy@2005-10-24 20:09
呵呵,心里面bs小日本就可以了啦newzeon0093@2005-10-24 20:43
搂住这样的酒别看日本动画了ronliang@2005-10-24 21:14
中国象棋里面虽然有“士”,但是这里的士和象都是偏裨将,不是军阶意义下的士。“士”古代虽然有。但意思却大不一样。校、尉也是一样。都尉校尉比现今高不少。zhangrr70@2005-10-24 22:01
我总觉得军曹是杂兵,现在也搞不清楚到底是什么等级。看了这帖才知道原来是中士啊!