『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[建议]漫游的全金属3 ..

newtype93@2005-10-24 22:12

引用
最初由 ronliang 发布
把日式军阶译成国际通行的称谓只能起到降低理解难度的作用,要是严肃的话是不应该做这个转化的。
其实做翻译,让大众更容易理解是目的之一~翻成国际通行的称谓是可行D!顺便寒一下我楼上的,相良是杂兵。。。。。。既然能在正规编制的队伍里驾驶机体,就肯定不是杂兵。
引用

twain@2005-10-25 11:14

引用
最初由 淅沥哗啦 发布


士官改革是99年。。。六级。。。
不过这个到没必要硬扣到一一对应啦,我只是觉得上士中士下士这样就行了的
大佐是上校这个,一般是有定论的,也没啥争议,
那会下决心做fmp第一季字幕的时候,还真去翻一些我军的军事类书籍,特别是讲抗战时期战斗的文章,官方的翻译内也看不到大佐,军曹,曹长,伍长之类的称呼。
嗯,又话多了。间量~:rolleyes:

另楼上某位反驳我说士官是外来语的人,不知道下过中国象棋没??老将旁边那个子叫啥?
读读历史就知道咱校官、尉官、士官的称呼可是老祖宗传下来的,
人忘本可不行。
me当然不是看军曹不顺眼,是大部分中国人不知道军曹是啥东西。
翻译嘛,当然是要让大部分人能看懂的叫法比较好。
嗯,组里各位,如有冒犯,再次间量:rolleyes:


大部分中國人也不知道FMP是啥東西
引用

akira_of_will@2005-10-25 11:29

好久缪见团叔叔,摩摩……
引用

wolfsoft@2005-10-25 12:39

中国人民解放军士兵军衔的修改的确是在99年,94年改的是校尉部分,我记错了,多谢指出.

要求统一成佐官称谓的也pass,理由很简单,因为密斯里是雇佣军,不是大日本帝国皇军,也不是日本自卫队,所以根据本国做出相应调整我认为是理所应当的.

当然如果实在看不过"军曹"称谓....那我们在做DVDRIP时改成"相良宗介二级士官"?寒啊....

至于说为什么非要根据中国的来改,理由同样很简单,因为字幕组的军事顾问都是天朝PLA的fans.
引用

Skybow@2005-10-25 13:36

翻译的目的是让不懂外语的人看懂

虽然目前中国没有“中士”军衔,但是大家一看就知道“中士”是个什么意思,不光是我军曾经采用,而且在国内外各类军事题材影视作品中看到得也多,连我等军盲都能知道个大概,况且“上士、中士、下士”谁大谁小也一目了然

至于大佐之类的,由于历史原因,我们在抗战题材的影视作品中也应该看得多了,而且“大中少”以及尉官里边的“一二三”都能清楚看出等级大小,就算完全不知道也能猜出个大概来。

反观“曹长”,日本特色太明显了,除非对日本的军衔有一定的了解(当然这种了解也可能是从动漫本身得来的),否则根本不知道究竟是个什么东东,再说了,从字面上看,怎么知道“伍长、军曹、曹长”哪个级别高?我是最近才搞清楚(也是自以为搞清楚了),但总觉得费劲,每次看到还要想一下到底是上士、中士还是下士。

我第一次看到“军曹”这个词是在海南版的《北斗神拳》里,那是在十五年前,我当然不知道那是什么意思,不过那里面也就一个军曹,没有伍长、曹长之流,所以也无所谓谁大谁小,只要知道这大概是个军衔就能理解。

我第一次看到“伍长、曹长”是在十一年后,当时看高达08ms,真是把我看得稀里糊涂的,我甚至以为曹长会不会比少尉高级orz,现在想来真是汗啊。看了几集终于明白,少尉肯定比他们都大,但是曹长、伍长到底谁听谁的就始终没有搞清楚^^b。

个人意见,如果字幕作品只是面向喜欢战争题材的动漫迷及部分资深动漫迷的话,译作“军曹”完全没有什么不妥的地方,但如果是面向更大范围的观众的话,建议还是译作“中士”比较合适,因为这样便于更多人理解相良宗介在军队里的身份和地位。

我觉得楼主这个问题提得不错(译法问题),因为有不少人会关注,至少我就是,但是楼主的说法未免太搞笑了,大多数中国人反感?大多数中国人都没听说过这个名词吧。至于联想到日本的侵华历史,那就更莫名其妙了,不知道楼主是怎么联想的?至少我从小看了那么多抗战影视节目还没听到过里面有“军曹”这个词出现orz。就算是大佐什么的,听是听多了,但也不觉得反感啊,只是个军衔而已,能说明什么问题?
引用

wesleyliujx@2005-10-25 14:03

楼上的想法真是很多的人的想法啊(不包括我) 但是我还是觉得用军曹更好 符合日本的语言习惯和翻译的原则嘛
引用

ashitaka1979@2005-10-25 16:40

大家讨论翻译问题很热烈,不过这不是楼主的主题啊..............
引用

happyliuhao@2005-10-25 17:24

引用
最初由 wolfsoft 发布
中国人民解放军士兵军衔的修改的确是在99年,94年改的是校尉部分,我记错了,多谢指出.

要求统一成佐官称谓的也pass,理由很简单,因为密斯里是雇佣军,不是大日本帝国皇军,也不是日本自卫队,所以根据本国做出相应调整我认为是理所应当的.

当然如果实在看不过"军曹"称谓....那我们在做DVDRIP时改成"相良宗介二级士官"?寒啊....

至于说为什么非要根据中国的来改,理由同样很简单,因为字幕组的军事顾问都是天朝PLA的fans.


恩恩 上次去商丘找54军某部一"军曹"衔的高中同学玩 丫直接领着去看红箭8的发射训练了
引用

xin@2005-10-25 17:44

我就不明白了
翻译成“军曹”到底有什么不对了?没犯法吧?有很多人接受吧?
那就简单了,谁不愿意看到谁自己改字幕去不就完了
引用

wolfsoft@2005-10-25 19:20

引用
最初由 happyliuhao 发布


恩恩 上次去商丘找54军某部一"军曹"衔的高中同学玩 丫直接领着去看红箭8的发射训练了


玩红箭的?那是不是属于技术士官啊
引用

wolfsoft@2005-10-25 19:23

顺便再说一个原因,个别集里的标题黑屏白字地打出了"军曹"俩字(比如FMP第一集),你说怎么处理?如果没有出字的地方,我倒懒得费这脑筋,直接统一成霉菌制式就完了
引用

Douglas·Kaien@2005-10-25 19:37

引用
最初由 ashitaka1979 发布
大家讨论翻译问题很热烈,不过这不是楼主的主题啊..............


下笔千言,离题万里...跑题才是正义...
引用

淅沥哗啦@2005-10-25 20:24

软狼说的对,密苏里不是皇军或自卫队,高层也全部不是日本人。
理论上没有可能按皇军或自卫队军阶来叫的,我们是不是可以理解为:
剧中的军衔叫法,只是贺胖子对密苏里这只总部设在澳大利亚的国际纵队所使用的国际军衔制惯称的本地化?如果理解到这一层,就应改想通,未必非要军曹、曹长、伍长的叫咯。屏幕上的白字也就可以自动忽略啦:D
嘛。。。下部毛大姐就要升官了。少一个有争议的士官总是好的 Orz

跑题一句^^
要说咱都是PLA的fans,就不得不说说今天是啥日子
1950年10月25日 中国人民志愿军出国作战 10月25日被定为抗美援朝纪念日

当然还有两个日子也是今天
1971年10月25日 中国重返联合国
1945年10月25日 台湾光复

这里不是军网,咱又不不是popgo排上号的愤青,就不展开了:o
引用

wolfsoft@2005-10-25 20:31

我宁可等志愿军进驻"首尔"那天来庆祝.
引用

danver@2005-10-25 20:32

小开我杀了你
引用

«1234567»共7页

| TOP