『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[建议]漫游的全金属3 ..
happyliuhao@2005-10-25 20:33
引用
最初由 wolfsoft 发布
玩红箭的?那是不是属于技术士官啊
恩 一个月拿800块钱的志愿兵了
ccazy@2005-10-25 20:45
只是称呼而已不太在意啦·····
Skybow@2005-10-26 09:07
引用
最初由 wesleyliujx 发布
楼上的想法真是很多的人的想法啊(不包括我) 但是我还是觉得用军曹更好 符合日本的语言习惯和翻译的原则嘛
开个极端的玩笑,如果一个字不翻那岂不是更符合日本的语言习惯orz
翻译的原则应该是什么我不太清楚(貌似“信达雅”也只有部分人认同),不过至少要让不懂外语的人看懂吧?否则翻译还有什么意义呢?
其实我们每个中国人在日常生活中都在大量运用日语,如“解放”、“社会主义”、“阶级”、“教授”、“干部”、“下水道”、“人权”、“神经衰弱”、“动脉硬化”,遇到这些词我们都懂是什么意思(就算从来没见过,很多也能根据字面来猜,比如“解放”,就是解开、放开嘛,“人权”人的权利),所以无须翻译,当然也没办法翻译orz,但是“军曹”不同,我们平时不用的,光看字面意思也猜不出来(军队里的槽?马槽还是驴槽啊?^^b)
引用
最初由 wolfsoft 发布
顺便再说一个原因,个别集里的标题黑屏白字地打出了"军曹"俩字(比如FMP第一集),你说怎么处理?如果没有出字的地方,我倒懒得费这脑筋,直接统一成霉菌制式就完了
这个我觉得不是问题,你字幕打“中士”,动画原字幕是“军曹”,这样反而让原本不懂的人知道了军曹就相当于“中士”,这是日式军衔普及教育啊,功德无量,如果以后大家都知道“军曹”是个什么玩意儿,那也就不用翻译了,再以后,万一打起来了,我们也知道了军曹不就是个副排长(小队副啊,而曹长就是我们耳熟能详的小队长orz)或者班长么?干掉先。:D
引用
最初由 danver 发布
小开我杀了你
恐龙姐姐要杀谁?:eek:
akira_of_will@2005-10-26 09:22
楼上自己也知道那是极端的玩笑了……《源式物语》为什么不翻成源式故事?物语啥意思?光看字面意思来猜,物品说的话?……
补充一下,要咬文嚼字的话军曹也不是猜不出来的。曹这个字中国自古就用于指官署部门,及其中的干事人员。所以军曹也就是军中的一种管理职务。理解不了的不是不懂日语,是不懂汉语……
如果翻译仅仅是要让不懂外语的人看懂,你塞篇东西进金山快译看看,那也是一个词一个词都给你翻成不懂外语的人都懂的单词了不是吗
Skybow@2005-10-26 10:08
引用
最初由 akira_of_will 发布
楼上自己也知道那是极端的玩笑了……《源式物语》为什么不翻成源式故事?物语啥意思?光看字面意思来猜,物品说的话?……
补充一下,要咬文嚼字的话军曹也不是猜不出来的。曹这个字中国自古就用于指官署部门,及其中的干事人员。所以军曹也就是军中的一种管理职务。理解不了的不是不懂日语,是不懂汉语……
如果翻译仅仅是要让不懂外语的人看懂,你塞篇东西进金山快译看看,那也是一个词一个词都给你翻成不懂外语的人都懂的单词了不是吗
哎呀呀,原来是翻译大大啊,刚才没有注意,失敬失敬,在下有眼不识泰山了orz
《源氏物语》啊,还真不知道物语是什么意思,丰子恺真是的,为啥不翻成故事呢,简直是在给我下套嘛,哈哈哈,不过那时候的“故事”和现在的是一个意思么?我想看过整本小说之后应该知道“物语”是个什么意思吧,我是没看过小说啦(文学修养差了点^^b),最初对“物语”这个词产生疑惑是因为一个叫做“工人物语”的游戏,这“物语”到底是什么意思呢,想了很久都没有想出来,那时候没有上网,也不会搜索,自然就搁下了,当然游戏也没有玩过。后来也是因为《源氏物语》听说得多了,才明白是“故事”的意思,唉。
咬文嚼字,嗯,那个“自古”怎么解释呢?莫非现在的政府部门里也用“曹”?-__-b
惭愧,惭愧,在下只懂一点现代汉语,至于古代汉语,只能说懂一点点中的一点点(虽然办公桌上一直放着古代汉语的教材orz),这个曹还真不知道它有那个意思。不过,不是我自大,我觉得大多数人也就我这个水平吧,达不到大人那个层次啊orz。
大人啊,人家说的是“至少”咧,没说“仅仅”哦,“至少”意味着最低标准,而“仅仅”却表示是标准的全部,差别太大了吧?所谓信达雅,也是要先做到“信”吧?小可的古代汉语水平不如大人,不过说到对现代汉语的理解,呃……那个……哈哈,擦汗
akira_of_will@2005-10-26 10:33
本来是懒得码字,不过看同学也是认真讨论……
举物语那个例子就是说,有些东西不必生搬硬套,原文有原文特殊的意味,所谓可意会不可言传就是这种东西了
曹那个字……真要说大多数人都不知道这个意思我实在是没话说,总听说过阴曹地府罢- -b
最后那段的意思跟举物语为例的作用一样,就说翻译并不是一个一个词对着给你翻成中文就行了。译者有他的考虑,有些东西需要读者自己体味的没必要越俎代庖,而读者自己愿不愿意去思考又是另一回事了。自己看不懂不愿查不愿想反而怪翻译翻的不好,翻译又不是保姆,还管喂饭啊- -
cover@2005-10-26 12:14
关于全3的漫游版,感觉到的缺点就仅是有几集声音过小(或过大)。
airclever@2005-10-26 12:34
敏感...敏感...
Skybow@2005-10-26 14:12
引用
最初由 akira_of_will 发布
本来是懒得码字,不过看同学也是认真讨论……
举物语那个例子就是说,有些东西不必生搬硬套,原文有原文特殊的意味,所谓可意会不可言传就是这种东西了
曹那个字……真要说大多数人都不知道这个意思我实在是没话说,总听说过阴曹地府罢- -b
最后那段的意思跟举物语为例的作用一样,就说翻译并不是一个一个词对着给你翻成中文就行了。译者有他的考虑,有些东西需要读者自己体味的没必要越俎代庖,而读者自己愿不愿意去思考又是另一回事了。自己看不懂不愿查不愿想反而怪翻译翻的不好,翻译又不是保姆,还管喂饭啊- -
“军曹”是个非常明确的军衔,至于只能意会不能言传吗?
按照“阴曹地府”中“曹”的意思怎么解释“军曹”?难道理解成军队里的某个部门或者机构?“曹”在古代汉语中有个意思是“称呼负责某事的职官”,用这个才能勉强解释“军曹”的意思吧,而“阴曹地府”里的“曹”等同于里面的“府”,什么意思很清楚。
就算知道“曹”作为“称呼负责某事的职官”的解释好了,可是依然无法区分伍长、军曹、曹长的阶级高低啊。
我没有说过翻译就是一个一个词翻译成中文,我是说让不懂外语的人看懂意思是翻译的最低标准。
翻译翻东西是翻出来给读者、观众看的(如果是想孤芳自赏的话请当我什么都没说),他就是有考虑也应该从读者和观众的立场出发吧?因为他是要读者、观众看明白,而不是让自己看着爽。
容我以小人之心度一下君子之腹,大人的潜台词不会是“有本事自己去翻啊,不要在这里叽叽歪歪”吧?我就是不懂日语才会看字幕版啊,如果大家都懂,不懂还会想,还会查,那你们做字幕是给谁看啊?
我有说翻得不好么?真要翻得不好,我也顶多背后说说,毕竟没给钱白看你们做的字幕版,再差总比看RAW强,得了便宜还卖乖那是不对滴……所以我没法厚着脸皮来当面骂你们,再说我觉得漫游做的字幕都还不错,我只是想提点意见而已。
是翻成“中士”,还是放着“军曹”不动,这是译法问题,而不是水平问题。我最初就说了,如果你们的作品是面向军事题材动漫迷及资深动漫迷的,那么放着“军曹”完全没有问题,因为这些人看得多了,自然了解,就算不了解也会自己去想去查,但如果你要面对更多的light观众以及最近才开始接触动画的观众的话,“军曹”根本无法被他们很好的理解,所以个人认为翻成“中士”比较恰当。仅此而已。
婴儿或者病人不能自己吃饭,才需要由保姆来喂饭,不懂外语的人就是因为不懂才需要由翻译来进行翻译,都是起到一个桥梁的作用,翻译之于我们就是保姆之于婴儿,就是拐棍之于瘸子orz,保姆万岁!拐棍万岁!
淅沥哗啦@2005-10-26 14:12
码字的魂再次被激活。。。爆发。。。
驳akira姐姐两句==
说白了,我是觉得您受日本文化影响有点深了=_=
让我想到鲁迅先生的文章。鲁大师文章的文法,就是古文言文的白话化加日本文法的杂糅。固然思想性比较高,但叫我看,文章总能找到许多日语的影子,以及在汉语言文学里看似有病的句子。记得这个问题李敖大师某集有话说展开过,我就不多赘言了。
我的感觉,很多很多翻译,在翻译过程中都有偏向于被翻译语言的倾向,这有时候是无可避免的,即使是大师也不能例外。而我一个普通人,都记得中学时候,做翻译题,老爱受英文语法影响。而处理这类问题的方法也是见仁见智,只能多谈些自己的感受,想法,爱好而已。
我脑袋里,一个翻译家的最高境界,就是能在“尽可能让更多人读懂”与“尽可能保持原作风采”之间找到最佳平衡点的状态。什么信达雅,说白了也是这个找平衡的过程。这平衡点,我倒更倾向于让更多人懂、赞。
举个例子:
哈理波特人文的版本
小天狼星布莱克,他原名是Sirius·布莱克,将他的名字译成天狼星,甚至加了一个小,大家也都觉得很生动吧。还有那张活点地图,罗琳的原文是Marauder's Map-掠夺者地图,相信大家都会觉得活点地图很传神,直译或音译明显会食之无味了。且后来很多翻译也没产生异议,这两个称呼也都在fans心中留下深刻的印象。。。
由此,人文翻译马爱农、马爱新姐妹,已经被我在心中封成神了。。。
这都是翻译中,本地化,本土化的点睛之笔,也都是让更多人读懂并赞的最高境界,这要是保持原味,在中文看来就平淡无奇了吧?
您所说的保持原文特殊意味,在我看来,并不应该是这样一两点的点睛之笔所能达到的。应该是逐字逐句所累计出来的整体文感。
记得某集FMP注解跟你讨论,你说大部分人还是不会去查阅资料的,所以注解还是稍微点透点好。
这个军曹其实不是能不能读懂的问题。看了整篇小说或动画,还不知道军曹是个军衔的话,那是智商有问题。只是大家就算看完全部小说、动画也都不知道,所谓的军曹、曹长、伍长、兵长之类是个什么关系,这个跟我們知道的东西相距甚远。当然我不怀疑,这些称谓都是日本人从我们老祖先那里剽窃过去的。只是我们都不用这样称呼很久了。
《源氏物语》的例子不可靠,原文没读,但要如楼上某位所说,看完通篇就知道物语是什么意思了,反而可以认为是点睛之笔了。keroro的例子也不可靠,那不是硬军事体裁的东西,军曹、曹长、伍长、兵长这些大家都不懂的东西反而更显生动了。
这FMP是军事体裁也罢,我昨天去虚幻随便找了些人调查,就算资深军迷,也未必能分清楚日本这些士官衔的关系。
其实嘛,翻译就是死钻牛角尖的活、咬文嚼字的活,说抠的太细没意思的人本身就不可能成为好翻译。
在我心中akira姐姐,您是可以被称之为“家”的。所以有时候是对您有更高期望了,就像我跟您说过的FMP3的最终话在我看来的不完美的感觉一样。^^
这牛角就让我钻了,勿怪,希望您能有耐心看完~ =.=
话说回来,明明你比我小的说,为啥要叫你jj呢 Orz
其实要说中文里的日文外来语词,我最讨厌的还是料理、写真之类。最初不好好译这两词的人其实就是故弄玄虚、出惊捣怪、哗众取宠的典型:o
Skybow@2005-10-26 14:26
其实军曹和曹长的大小我是看了FMP才悟出来的,宗介要听玛奥的orz
要是今天“军曹”也能像“写真”、“料理”这样荼毒甚广的话,我们也不需要在这里讨论是否改成“中士”这个问题了。
那个写真也实在让人看着不爽,我们现在之所以很多词都直接拿日本的,那是因为我们的翻译败给他们,比如“电话”和“德律风”,但是“写真”,难道就比“照片”强么?看着都觉得莫名其妙,只是演艺圈和媒体大量应用,才会弄得人尽皆知的。
说到料理,医院有个收费项目,叫做“尸体料理”orz
Skybow@2005-10-26 14:30
引用
最初由 淅沥哗啦 发布
话说回来,明明你比我小的说,为啥要叫你jj呢 Orz
叫大人总不会错吧:D
淅沥哗啦@2005-10-26 14:32
楼上那个尸体料理比女体料理要强多了 i|iOrz
感觉这贴怨气快攒足了。。。
离锁贴不远了。。。
Skybow@2005-10-26 14:41
引用
最初由 淅沥哗啦 发布
楼上那个尸体料理比女体料理要强多了 i|iOrz
感觉这贴怨气快攒足了。。。
离锁贴不远了。。。
刚才特意去查了一下,浙江省的尸体料理收费标准是90元,不含专业性尸体整容orz
为啥锁帖咧?这是学术探讨啊,除了楼主的首帖:D
淅沥哗啦@2005-10-26 14:57
引用
最初由 Skybow 发布
其实军曹和曹长的大小我是看了FMP才悟出来的,宗介要听玛奥的orz
那你说为啥kururu曹长要听keroro军曹的呢?
一直没想通。。。
«1234567»共7页
| TOP